FileMaster
Search
Toggle Dark Mode
Home
/
.
/
wp-content
/
plugins
/
ameliabooking
/
languages
/
es_ES
Edit File: ameliabooking-es_ES.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Amelia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-26 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-19 13:32+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Español\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_e;gettext;gettext_noop;__\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n" "X-Loco-Version: 2.6.11; wp-6.6.2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25 msgid "Add Date" msgstr "Agregar fecha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26 msgid "Add Language" msgstr "Agregar idioma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27 msgid "Add Period" msgstr "Agregar periodo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81 msgid "All Services" msgstr "Todos los servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31 msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32 msgid "Attendee" msgstr "Asistente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33 msgid "Booked" msgstr "Reservada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34 msgid "Bookings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37 msgid "Spots" msgstr "Espacios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95 msgid "" "Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, " "since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41 msgid "Select Delimiter" msgstr "Selecciona el delimitador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44 msgid "Coupon code" msgstr "Código del cupón" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54 msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56 msgid "Years" msgstr "Años" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972 msgid "example@mail.com" msgstr "ejemplo@correo.com" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68 msgid "Employee Badge" msgstr "Insignia de empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69 msgid "Employee Badges" msgstr "Insignias de los empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70 #, fuzzy msgid "Enable Google Login" msgstr "Habilitar Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71 #, fuzzy msgid "Enable Facebook Login" msgstr "Activar la reserva de invitados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72 #, fuzzy msgid "Facebook App ID is required" msgstr "Máximo de reservas requeridas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73 msgid "Facebook App Secret is required" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110 msgid "Please enter email" msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82 msgid "Extras total price" msgstr "Precio total de los extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84 msgid "Join With Google Meet" msgstr "Unirte con Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85 msgid "Outlook Calendar" msgstr "Calendario de Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86 #, fuzzy msgid "Join With Microsoft Teams" msgstr "Unirte con Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87 #, fuzzy msgid "Apple Calendar" msgstr "Google Calendar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119 msgid "h" msgstr "h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91 msgid "Lesson Space" msgstr "Lesson Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92 msgid "Interested in unlocking this feature?" msgstr "¿Interesado en desbloquear esta función?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121 msgid "Available from Starter license" msgstr "Disponible desde la licencia de inicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122 msgid "Available from Standard license" msgstr "Disponible desde la licencia estándar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123 msgid "Available from Pro license" msgstr "Disponible desde la licencia Pro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124 msgid "Available in Elite licence" msgstr "Disponible en licencia Elite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98 msgid "Delete Amelia content" msgstr "Eliminar contenido de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99 msgid "" "Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted." msgstr "" "Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el " "complemento de Amelia." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100 msgid "" "Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and " "settings<br>when deleting the plugin from plugins page" msgstr "" "Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y " "configuraciones de complementos<br>al eliminar el plugin de la página de " "plugins" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101 msgid "Appointment Space Name" msgstr "Nombre del espacio de citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102 msgid "Event Space Name" msgstr "Nombre del espacio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103 msgid "Join Space" msgstr "Unirse al Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104 msgid "Create spaces for pending appointments" msgstr "Crea espacios para citas pendientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105 msgid "Limit the additional number of people" msgstr "Limitar el número adicional de personas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106 msgid "Set Limit" msgstr "Establecer límite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107 msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking" msgstr "" "Limitar el número de personas que un cliente puede añadir durante la reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108 msgid "Lite vs Premium" msgstr "Lite vs Premium" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111 msgid "Manage" msgstr "Gestione" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126 msgid "min" msgstr "min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113 msgid "Measurement ID" msgstr "ID de medida" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115 msgid "Please enter name" msgstr "Por favor, inserta el nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873 msgid "Name Ascending" msgstr "Nombre ascendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874 msgid "Name Descending" msgstr "Nombre descendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118 msgid "Need Help" msgstr "Necesito ayuda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119 msgid "No" msgstr "No" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:284 msgid "There are no results..." msgstr "No se encuentran resultados..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121 msgid "You don't have any packages here yet..." msgstr "Aún no tienes ningún paquete aquí…" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122 msgid "You don't have any resources yet..." msgstr "Aún no tienes recursos…" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123 msgid "You don't have any services here yet..." msgstr "Aún no tienes ningún servicio aquí…" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124 msgid "No-show" msgstr "No se presenta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126 msgid "Note (Internal)" msgstr "Nota (interna)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129 msgid "of" msgstr "de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127 msgid "On-site" msgstr "En el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133 msgid "out of" msgstr "fuera de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136 msgid "Partially Paid" msgstr "Parcialmente pagado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138 msgid "Payment Amount" msgstr "Importe del pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139 msgid "Payment Method" msgstr "Forma de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140 msgid "Payment Status" msgstr "Estado del pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141 msgid "" "If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default " "payment method will be used." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147 msgid "Select badge" msgstr "Seleccionar insignia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148 msgid "Please select date" msgstr "Por favor, selecciona la fecha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149 msgid "Please select time" msgstr "Por favor, selecciona un horario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152 msgid "Settings has been saved" msgstr "Se ha guardado la configuración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153 msgid "Showing" msgstr "Mostrar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154 msgid "Social Login" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158 msgid "Text Mode" msgstr "Modo Texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161 msgid "to" msgstr "a" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177 msgid "Join Zoom Meeting" msgstr "Unirse a la reunión de Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178 msgid "Start Zoom Meeting" msgstr "Iniciar reunión de Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179 msgid "Grid View" msgstr "Vista cuadrícula" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180 msgid "Table View" msgstr "Vista tabla" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182 msgid "Group View" msgstr "Vista de grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183 msgid "What's new" msgstr "Novedades" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184 #, fuzzy msgid "Choose layout version" msgstr "Elegir versión de panel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185 #, fuzzy msgid "Dropdown layout" msgstr "Color de lista desplegable" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186 #, fuzzy msgid "List layout" msgstr "Diseño" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187 msgid "Choosing layout of first step in step by step form" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188 msgid "NEW" msgstr "NUEVO" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200 msgid "1 year" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203 msgid "Activation Settings" msgstr "Ajustes de Activación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204 msgid "" "Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto " "updates of Amelia" msgstr "" "Utilice esta configuración para activar el código del plugin y poder acceder " "a las actualizaciones automáticas de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205 msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API." msgstr "" "Activa el plugin ingresando el código de compra o usando la API de Envato." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206 msgid "Add New Web Hook" msgstr "Añadir nuevo gancho web" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207 msgid "Show Add To Calendar option to customers" msgstr "Mostrar la opción Añadir al Calendario a los clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208 msgid "" "Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking " "is finalized." msgstr "" "Sugiere a tus clientes que agreguen la reserva a su calendario<br/>cuando " "finalice la reserva." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210 msgid "After" msgstr "Después" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211 msgid "After with space" msgstr "Después con espacio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to book " "appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the " "maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become " "unavailable." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, los clientes del front-end no podrán " "reservar citas con estado Pendiente por encima de la capacidad máxima.<br/" ">Una vez alcanzada la capacidad máxima, la cita se cerrará y la franja " "horaria dejará de estar disponible." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a " "booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they " "book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable " "for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to " "book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, los clientes del front-end no podrán enviar " "una reserva a menos que completen la capacidad mínima de servicio,<br/>pero " "una vez que reserven para cualquier capacidad superior a la mínima, la " "franja horaria dejará de estar disponible para reservas de otros.<br/>Si " "está activada, varios clientes podrán reservar la misma franja horaria, sin " "tener que completar la capacidad mínima." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214 msgid "Allow booking below minimum capacity" msgstr "Permitir reservas por debajo de la capacidad mínima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215 msgid "Allow admin to book appointment at any time" msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216 #, fuzzy msgid "Allow admin to book over an existing appointment" msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217 msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any " "time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be " "ignored)." msgstr "" "Si activa esta opción, el Administrador podrá reservar citas en cualquier " "momento<br>(se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los " "días libres de todos los empleados)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or " "during<br>another appointment." msgstr "" "Si activa esta opción, el Administrador podrá reservar citas en cualquier " "momento<br>(se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los " "días libres de todos los empleados)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219 msgid "Configure their days off" msgstr "Configurar tus días libres" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220 msgid "Configure their services" msgstr "Configura tus servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221 msgid "Configure their schedule" msgstr "Configurar tu horario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222 msgid "Configure their special days" msgstr "Configurar tus días especiales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223 msgid "Allow booking above maximum capacity" msgstr "Permitir reservas por encima de la capacidad máxima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224 msgid "Allow customers to reschedule their own appointments" msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225 msgid "" "Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their " "own appointments." msgstr "" "Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus " "propias citas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226 msgid "Allow customers to delete their profile" msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227 msgid "Allow customers to cancel packages" msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228 msgid "Manage their appointments" msgstr "Administra tus citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229 msgid "Manage their events" msgstr "Administra tus eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230 #, fuzzy msgid "Manage customers" msgstr "clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231 msgid "Amelia API Documentation" msgstr "Documentación de la API Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232 msgid "API keys" msgstr "Claves API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233 msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints" msgstr "" "Utiliza esta configuración para gestionar las claves API de los puntos " "finales de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234 msgid "Click 'Generate' to get your API key" msgstr "Haga clic en “Generar” para obtener su clave API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235 msgid "API base URL: " msgstr "URL base de la API: " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236 msgid "Appointments and Events" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237 msgid "Appointments and Events Settings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238 msgid "Use these settings to manage frontend bookings" msgstr "Usa estos ajustes para administrar reservas desde el frontend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851 msgid "Maximum Capacity" msgstr "Capacidad máxima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240 msgid "Limit number of tickets per person" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241 msgid "Waiting list" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242 msgid "Waiting" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243 msgid "Handle the way of adding people from Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244 msgid "Automatically" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245 msgid "Manually" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246 msgid "" "Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be " "automatically moved from waiting list to the scheduled event" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247 msgid "" "Admin or employee will need to manually change the status on the waiting " "list to move the customer/attendee to the scheduled event" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248 msgid "Show waiting list after booking is full" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249 msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking" msgstr "Redirigir URL para reservas aprobadas con éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking" msgstr "Redirigir URL para reservas aprobadas sin éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251 msgid "Automatically create Amelia Customer user" msgstr "Crear automáticamente el usuario Cliente Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252 msgid "" "If you enable this option every time a new customer schedules the " "appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email " "with login details." msgstr "" "Si habilita esta opción cada vez que un nuevo cliente programe una cita<br/" ">obtendrá el rol de usuario Cliente Amelia y un email automático con los " "detalles de acceso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253 msgid "Support Amelia by enabling this option" msgstr "Apoya a Amelia habilitando esta opción" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254 msgid "" "Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia " "Booking Plugin and spread the word about it." msgstr "" "Permita que la breve descripción debajo del formulario de reserva apoye<br/" ">Amelia Booking Plugin y corra la voz al respecto." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255 msgid "Send all notifications to additional addresses" msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256 msgid "" "Here you can enter additional email addresses where all notifications will " "be sent.<br/>To add an address click Enter." msgstr "" "Aquí puede ingresar direcciones de correo electrónico adicionales a las que " "se enviarán todas las notificaciones.<br/>Para agregar una dirección, haga " "clic en Enter." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257 msgid "Send all SMS messages to additional numbers" msgstr "Enviar todos los SMS a números adicionales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258 msgid "" "Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be " "sent.<br/>To add a number click Enter." msgstr "" "Aquí puede ingresar números de teléfono adicionales donde se enviarán todos " "los mensajes SMS.<br/>Para agregar un número, haga clic en Enter." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259 msgid "Before" msgstr "Antes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260 msgid "Before with space" msgstr "Antes con espacio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261 msgid "Logic for Counting People:" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262 msgid "Customer plus Additional People" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263 msgid "" "Select this option to count the total number of persons as the primary " "customer plus any additional people." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264 msgid "Total Number of People" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265 msgid "" "Select this option to count the total number of persons directly, including " "the primary customer." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266 msgid "Include service buffer time in time slots" msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267 msgid "" "If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service " "buffer time" msgstr "" "Si esta opción está habilitada, las franjas horarias se mostrarán incluyendo " "el tiempo de búfer del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268 msgid "Set Coupons to be case insensitive" msgstr "Los cupones no distinguen entre mayúsculas y minúsculas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270 msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL" msgstr "Cancelación fallida en la URL de redirección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271 msgid "" "URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/" ">because of 'Minimum time required before canceling' value" msgstr "" "URL a la cual el usuario será redirigido si no se puede cancelar la cita <br/" "> debido al valor 'Tiempo mínimo requerido antes de cancelar'" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272 msgid "Successful Cancellation Redirect URL" msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación correcta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273 msgid "Please enter URL" msgstr "Por favor, inserta la URL" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274 msgid "Comma-Dot" msgstr "Punto y coma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276 msgid "Company Settings" msgstr "Configuración de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277 msgid "" "Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of " "your company" msgstr "" "Utilice estos ajustes para configurar la imagen, el nombre, la dirección, el " "teléfono y el sitio web de su empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278 msgid "Cart" msgstr "Carrito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279 msgid "" "If this option is enabled, customers will be able to book multiple services " "in a single booking process." msgstr "" "Si esta opción está activada, los clientes podrán reservar varios servicios " "en un único proceso de reserva." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280 msgid "Coupons" msgstr "Cupones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281 msgid "Enable No-show tag" msgstr "Activar etiqueta No se presenta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282 msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show" msgstr "Active esta opción si desea ver qué clientes no se han presentado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283 msgid "Description for Square" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96 msgid "Enable Google Meet" msgstr "Habilitar Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97 #, fuzzy msgid "Enable Microsoft Teams" msgstr "Activar etiqueta No se presenta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286 msgid "Facebook Pixel" msgstr "Pixel de Facebook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287 msgid "Google Universal Analytics" msgstr "Google Universal Analytics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290 msgid "Employee selection logic" msgstr "Lógica de selección de empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293 msgid "Customize Page" msgstr "Personalizar página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294 msgid "Add Event's Attendees" msgstr "Añadir asistentes al evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295 msgid "Customer Panel Page URL" msgstr "URL de la página del Panel de Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296 msgid "Employee Panel Page URL" msgstr "Dirección URL del Panel de Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297 msgid "Enable Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298 msgid "Show waiting list slots" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299 msgid "Notify the users in waiting lists" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300 msgid "You need to set up a Waiting List notification." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301 msgid "Set Notification" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302 msgid "Default Appointment Status" msgstr "Estado de la reserva por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303 msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here." msgstr "Todas las citas se programarán con el<br/>estado que elija aquí." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304 msgid "Default items per page for Frontend" msgstr "Elementos por defecto por página para Frontend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305 msgid "Default items per page for Backend" msgstr "Elementos por defecto por página para Backend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306 msgid "Default page on back-end" msgstr "Página por defecto en el back-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307 msgid "Default Payment Method" msgstr "Método de pago predeterminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308 msgid "Default phone country code" msgstr "Código de país telefónico por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309 msgid "Default Time Slot Step" msgstr "Paso horario por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310 msgid "" "The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in " "the plugin." msgstr "" "El paso de franja horaria que defina aquí se aplicará<br/>a todas las " "franjas horarias del plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311 msgid "Dot-Comma" msgstr "Punto y coma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312 msgid "Enable Labels Settings" msgstr "Activar configuración de etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313 msgid "" "Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the " "third party translation plugin." msgstr "" "Desactive esta opción si desea traducir estas<br/>cadenas utilizando el " "plugin de traducción de terceros." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314 msgid "Enable Customer Panel" msgstr "Activar Panel del Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315 msgid "Enable Employee Panel" msgstr "Habilitar Panel de Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316 msgid "Enable usage for older IE browsers" msgstr "Habiliatar el uso para versiones antiguas de IE" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317 msgid "Hide locked options" msgstr "Ocultar opciones bloqueadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318 msgid "Envato API" msgstr "API Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319 msgid "Activate with Envato" msgstr "Activar con Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320 msgid "Event Title and Description" msgstr "Título del evento y descripción" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322 msgid "Mailchimp" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323 msgid "Meeting Title" msgstr "Título de la reunión" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324 msgid "Meeting Agenda" msgstr "Agenda de la reunión" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325 #, fuzzy msgid "Facebook App ID" msgstr "Pixel de Facebook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326 #, fuzzy msgid "Facebook App Secret" msgstr "Rest App Secret" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327 msgid "General" msgstr "General" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328 msgid "General Settings" msgstr "Configuración general" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329 msgid "" "Please note that these labels are applied only to the old booking forms and " "WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly " "visit the" msgstr "" "Tenga en cuenta que estas etiquetas sólo se aplican a los antiguos " "formularios de reserva y a los pagos de WooCommerce. Para configurar las " "etiquetas de los formularios de reserva de Amelia 2.0, visite la página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330 msgid "" "Use these settings to define plugin general settings and default settings " "for your services and appointments" msgstr "" "Usa estos ajustes para definir la configuración general del plugin y la " "configuración predeterminada para tus servicios y citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331 msgid "Google Map API Key" msgstr "API Key de Google Map" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332 msgid "" "Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page." msgstr "" "Añade Google Map API Key para mostrar el mapa estático de Google en la " "página<br/>”Ubicaciones”." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347 msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348 msgid "Client Secret" msgstr "Cliente Secreto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335 msgid "Application (client) ID" msgstr "Aplicación (Cliente) ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341 msgid "Redirect URI" msgstr "URI de redirección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339 #, fuzzy msgid "iCloud Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340 msgid "iCloud App-specific Password" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342 msgid "Client Key" msgstr "Clave de cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344 msgid "" "The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-" "Server OAuth" msgstr "" "El tipo de aplicación JWT está obsoleto. Recomendamos crear OAuth de " "servidor a servidor." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345 msgid "Enable Server-to-Server OAuth" msgstr "Activar OAuth de servidor a servidor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346 msgid "Account ID" msgstr "ID de cuenta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349 msgid "Lesson Space API Key" msgstr "Clave API de Lesson Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350 msgid "Limit appointments per customer" msgstr "Limitar las citas por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351 msgid "Limit package purchases per customer" msgstr "Limitar la compra de paquetes por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352 msgid "Limit events per customer" msgstr "Limitar los eventos por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355 msgid "The limit is checked by customer email" msgstr "El límite se comprueba por correo electrónico del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356 msgid "Log In" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357 msgid "Log Out" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359 msgid "" "Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom " "Integration and Web Hooks" msgstr "" "Maneje la integración del calendario de Google, la integración del " "calendario de Outlook, la integración de Zoom y los Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360 msgid "IPLocate Api Key" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361 msgid "" "Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API " "requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced " "to 50 requests/day." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362 msgid "1h" msgstr "1h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363 msgid "10h" msgstr "10h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364 msgid "11h" msgstr "11h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365 msgid "12h" msgstr "12h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366 msgid "1h 30min" msgstr "1h 30min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367 msgid "2h" msgstr "2h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368 msgid "3h" msgstr "3h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369 msgid "4h" msgstr "4h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370 msgid "6h" msgstr "6h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371 msgid "8h" msgstr "8h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372 msgid "9h" msgstr "9h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373 msgid "Identify country code by user's IP address" msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374 msgid "Insert Pending Appointments" msgstr "Insertar citas pendientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375 msgid "Create Meetings For Pending Appointments" msgstr "Crear reuniones para citas pendientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376 msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking" msgstr "" "Compruebe el nombre del cliente para el email/teléfono existente al hacer la " "reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377 msgid "" "Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone " "number maintain consistent first and last names." msgstr "" "Active esta opción para garantizar que los clientes que utilicen un correo " "electrónico o un número de teléfono existentes mantengan nombres y apellidos " "coherentes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383 msgid "Labels Settings" msgstr "Configuración de etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384 msgid "Use these settings to change labels on frontend pages" msgstr "" "Utilice esta configuración para cambiar las etiquetas de las páginas del " "frontend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385 msgid "Mail Service" msgstr "Servicio de correo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386 msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387 msgid "Manage languages" msgstr "Gestión de idiomas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388 msgid "" "Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for " "translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)." msgstr "" "Aquí puede definir los idiomas que desea tener en el complemento<br>para " "traducir cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389 msgid "Marketing Tools" msgstr "Herramientas de marketing" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390 msgid "1min" msgstr "1 min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391 msgid "10min" msgstr "10min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392 msgid "12min" msgstr "12min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393 msgid "15min" msgstr "15min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394 msgid "2min" msgstr "2min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395 msgid "20min" msgstr "20min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396 msgid "30min" msgstr "30min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397 msgid "45min" msgstr "45min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398 msgid "5min" msgstr "5min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399 msgid "Minimum time required before booking" msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "book the appointment." msgstr "" "Establezca el tiempo antes de la cita cuando los clientes<br/>no podrán " "reservar la cita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401 msgid "Minimum time required before canceling" msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "cancel the appointment." msgstr "" "Establezca el tiempo antes de la cita cuando los clientes<br/>no podrán " "cancelar la cita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403 msgid "Minimum time required before rescheduling" msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "reschedule the appointment." msgstr "" "Establezca el tiempo antes de la cita cuando los<br/>clientes no podrán " "reprogramar la cita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405 msgid "Notification Settings" msgstr "Ajustes de notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406 msgid "" "Use these settings to set your mail settings which will be used to notify " "your customers and employees" msgstr "" "Use esta configuración para establecer tus ajustes de correo que se " "utilizarán para notificar a tus clientes y empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407 msgid "Notify the customer(s) by default" msgstr "Notificar al cliente(s) por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408 msgid "Maximum Number Of Events Returned" msgstr "Número máximo de eventos devueltos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409 msgid "Outdated" msgstr "Anticuado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410 #, fuzzy msgid "Outlook Mailer" msgstr "Calendario de Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411 msgid "Allow payment via Payment Link" msgstr "Permitir el pago a través de Payment Link" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412 msgid "" "If this option is enabled customers will be able to pay via email " "notifications or through their Customer panel." msgstr "" "Si esta opción está activada, los clientes podrán pagar mediante " "notificaciones por correo electrónico o a través de su Panel de Cliente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414 msgid "Payments Settings" msgstr "Configuración de pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415 msgid "" "Use these settings to set price format, payment method and coupons that will " "be used in all bookings" msgstr "" "Usa esta opción de configuración para las opciones y métodos de pago, así " "como el formato de precio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416 msgid "Period available for booking in advance" msgstr "Período disponible para reservar con anticipación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417 msgid "Set how far customers can book." msgstr "Selecciona la anterioridad en la cual los clientes pueden reservar." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418 msgid "PHP Mail" msgstr "PHP Mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419 msgid "Price Number Of Decimals" msgstr "Precio Número De Decimales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420 msgid "Price Separator" msgstr "Separador de Precio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421 msgid "Price Symbol Position" msgstr "Posición del símbolo de precio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422 msgid "Purchase code" msgstr "Código de compra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497 msgid "Provider Details" msgstr "Datos del proveedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424 msgid "Use this setting to configure provider details" msgstr "Utilice esta opción para configurar los detalles del proveedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425 msgid "Enable Google reCAPTCHA" msgstr "Habilitar Google reCAPTCHA" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426 msgid "" "Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end " "booking forms" msgstr "" "Habilite esta opción si desea agregar Google reCAPTCHA en los formularios de " "reserva del front-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427 msgid "Redirect URLs" msgstr "Redirigir URLs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428 msgid "Redirect URL After Booking" msgstr "Redirigir a URL después de reservar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429 msgid "" "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment." msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430 msgid "Remove Google Calendar Busy Slots" msgstr "Eliminar espacios ocupados en Google Calendar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431 msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots" msgstr "Eliminar los espacios ocupados del calendario Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432 #, fuzzy msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots" msgstr "Eliminar espacios ocupados en Google Calendar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433 msgid "Include Buffer time in Google events" msgstr "Incluir tiempo de búfer en eventos de Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434 msgid "Include Buffer time in Outlook events" msgstr "Incluir el tiempo de búfer en los eventos de Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435 #, fuzzy msgid "Include Buffer time in Apple events" msgstr "Incluir tiempo de búfer en eventos de Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436 msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking" msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas con éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking" msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas sin éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438 #, fuzzy msgid "Reply-to Email" msgstr "Receptor del correo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439 msgid "Require password for login" msgstr "Requiere contraseña para ingresar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440 msgid "Set email as a mandatory field" msgstr "Establecer el correo electrónico como un campo obligatorio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441 msgid "Set a phone number as a mandatory field" msgstr "Obligar al cliente a insertar el número de teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442 msgid "" "This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the " "customize page." msgstr "" "Esta opción no se aplica a los nuevos formularios,<br/>para ello consulte la " "página de personalización." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443 msgid "Roles Settings" msgstr "Configuración de roles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444 msgid "" "Use these settings to define settings that will be applied for the specific " "Amelia roles" msgstr "" "Utilice esta configuración para definir los ajustes que se aplicarán a las " "funciones específicas de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445 msgid "Send Event Invitation Email" msgstr "Enviar invitación por correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446 msgid "Send invoice to customer by default" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447 msgid "" "Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the " "customer after booking." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448 msgid "Send ics file for Approved bookings" msgstr "Enviar archivo ics para reservas aprobadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449 msgid "Send ics file for Pending bookings" msgstr "Enviar archivo ics para reservas pendientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after approved " "bookings." msgstr "" "Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico " "tras la aprobación de las reservas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after pending " "bookings." msgstr "" "Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico " "después de las reservas pendientes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452 msgid "Remind me when my SMS balance is low" msgstr "Recordarme cuando mi saldo de SMS sea bajo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453 msgid "" "Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches " "set minimum" msgstr "" "Active esta opción para recibir un recordatorio por correo electrónico " "cuando su saldo de SMS alcance el mínimo establecido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454 msgid "Credit minimum to send reminder" msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455 msgid "Send to e-mail" msgstr "Enviar a e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456 msgid "Sender Email" msgstr "Correo electrónico del remitente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457 msgid "Please enter sender email" msgstr "Por favor, introduce el email del remitente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458 msgid "Sender Name" msgstr "Nombre del emisor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459 msgid "Please enter sender name" msgstr "Por favor, inserta el nombre del emisor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460 msgid "Use service duration for booking a time slot" msgstr "Utilizar la duración del servicio para reservar una franja horaria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461 msgid "" "Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as " "service duration in the booking process" msgstr "" "Activa esta opción si quieres hacer un paso de intervalo de tiempo <br/> lo " "mismo que la duración del servicio en el proceso de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462 msgid "Set Ics File Description" msgstr "Establecer descripción de archivo Ics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463 msgid "Set MetaData and Description" msgstr "Establecer metadatos y descripción" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465 msgid "Allow customers to see other attendees" msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466 msgid "Show booking slots in client time zone" msgstr "Mostrar los espacios de reserva en la zona horaria del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467 msgid "" "Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone." msgstr "" "Activa esta opción si quieres mostrar espacios de reserva <br/> en la zona " "horaria del cliente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469 msgid "Space-Comma" msgstr "Espacio-Coma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470 msgid "Space-Dot" msgstr "Espacio-punto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471 msgid "Load Entities on page load" msgstr "Cargar entidades al cargar la página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472 msgid "" "Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities " "(services, employees, locations, packages, tags)" msgstr "" "Habilita esta opción si deseas evitar las llamadas AJAX<br>para buscar " "entidades (servicios, empleados, ubicaciones, paquetes, etiquetas)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138 msgid "Square" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474 msgid "Square account successfully disconnected" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475 msgid "" "The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square " "location" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476 msgid "Default Square location" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477 msgid "Please log in to Square" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478 msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479 msgid "Select your Square Location" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480 msgid "Locations must be active and have card processing enabled" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481 msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482 msgid "Square Service" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483 msgid "Enable Taxes" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484 msgid "" "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar " "integration until SSL is enabled." msgstr "" "SSL (HTTPS) no está habilitado. No podrá utilizar la integración del " "calendario de Outlook hasta que SSL esté habilitado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485 msgid "Update for all" msgstr "Actualizar para todos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486 msgid "Attachment upload path" msgstr "Ruta de carga de archivos adjuntos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487 msgid "" "If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the " "Wordpress uploads folder." msgstr "" "Si dejas este campo vacío, todos los archivos adjuntos se cargarán en la " "carpeta de cargas de Wordpress." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488 msgid "View Activation Settings" msgstr "Ver ajustes de activación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489 msgid "VAT number" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490 msgid "View Appointments and Events Settings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491 msgid "View Company Settings" msgstr "Ver los ajustes de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492 msgid "View General Settings" msgstr "Ver ajustes generales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493 msgid "View Integrations Settings" msgstr "Ver ajustes de integraciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494 msgid "View Labels Settings" msgstr "Ver ajustes de etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495 msgid "View Notifications Settings" msgstr "Ver ajustes de notificaciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496 msgid "View Payments Settings" msgstr "Ver ajustes de pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498 msgid "View Roles Settings" msgstr "Ver ajustes de roles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499 msgid "View API keys Settings" msgstr "Ver claves API Configuración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501 msgid "Web Hooks" msgstr "Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502 msgid "WP Mail" msgstr "WP Mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503 msgid "Hide Currency Symbol on the booking form" msgstr "Ocultar símbolo de moneda en el formulario de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504 msgid "Custom Currency Symbol" msgstr "Símbolo de moneda personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505 msgid "Your API key" msgstr "Tu clave API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506 msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration" msgstr "Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507 msgid "" "When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on " "the Default Time Slot Step" msgstr "" "Si se desactiva esta opción, la reserva se<br/>determinará en función del " "Paso horario predeterminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519 msgid "Amelia SMS" msgstr "Amelia SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521 msgid "Your balance has been recharged" msgstr "Su saldo se ha recargado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522 msgid "Carrier:" msgstr "Compañía:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523 msgid "Change Alpha Sender ID" msgstr "Cambiar ID de remitente alfa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525 msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526 msgid "Create New Notification" msgstr "Crear nueva notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527 msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528 msgid "Please enter current password" msgstr "Por favor, introduce la contraseña actual" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656 msgid "Appointment Approved" msgstr "Cita Aprobada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657 msgid "Appointment Canceled" msgstr "Cita cancelada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531 msgid "Appointment Follow Up" msgstr "Seguimiento de citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658 msgid "Appointment Next Day Reminder" msgstr "Recordatorio de la próxima cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664 msgid "Appointment Pending" msgstr "Cita pendiente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665 msgid "Appointment Rejected" msgstr "Cita rechazada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666 msgid "Appointment Rescheduled" msgstr "Cita reprogramada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536 msgid "Customer Panel Access" msgstr "Acceso al Panel del Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659 msgid "Appointment Details Changed" msgstr "Cambios en los detalles de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538 msgid "Birthday Greeting" msgstr "Felicitación de cumpleaños" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667 msgid "Event Booked" msgstr "Evento reservado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668 msgid "Event Canceled By Attendee" msgstr "Evento cancelado por el participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541 msgid "Event Follow Up" msgstr "Seguimiento de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669 msgid "Event Next Day Reminder" msgstr "Recordatorio del próximo evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670 msgid "Event Canceled By Admin" msgstr "Evento cancelado por el administrador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671 msgid "Event Rescheduled" msgstr "Evento reprogramado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672 msgid "Event Details Changed" msgstr "Cambios en los detalles del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673 msgid "Event Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643 msgid "Cart Purchase" msgstr "Compra en el carrito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550 msgid "Booking Invoice" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660 msgid "Package Canceled" msgstr "Paquete cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661 msgid "Package Purchased" msgstr "Paquete comprado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553 msgid "Customize SMS" msgstr "Personalizar el SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555 msgid "Don't have an account?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557 msgid "Email Notifications" msgstr "Notificaciones de correo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558 msgid "Please enter password" msgstr "Por favor, introduce la contraseña" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559 msgid "Please enter recipient phone" msgstr "Por favor, introduce el teléfono del destinatario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560 msgid "Forgot Password?" msgstr "¿Has olvidado la contraseña?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561 msgid "You have entered an incorrect email" msgstr "Has introducido un correo electrónico incorrecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562 msgid "You have entered an incorrect password" msgstr "Has introducido una contraseña incorrecta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563 msgid "Insert email placeholders" msgstr "Insertar marcadores de posición de correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564 msgid "" "Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and " "then paste into the template." msgstr "" "Elija uno de los marcadores de posición de las listas a continuación, haga " "clic en él para copiar y luego pegar en la plantilla." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565 msgid "Logout" msgstr "Cierre de sesión" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568 msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569 msgid "Please enter new password" msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570 msgid "Notification has been saved" msgstr "Se ha guardado la notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571 msgid "Notification Template" msgstr "Plantilla de notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574 msgid "Payment History" msgstr "Historial de Pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575 msgid "Date of the appointment" msgstr "Fecha de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576 msgid "Date & Time of the appointment" msgstr "Fecha y hora de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577 msgid "Duration of the appointment" msgstr "Duración de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578 msgid "End time of the appointment" msgstr "Hora final de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579 msgid "Id of the appointment" msgstr "Id de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580 msgid "Payment due amount" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581 msgid "Appointment notes" msgstr "Notas de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582 msgid "Appointment price" msgstr "Precio de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583 msgid "Payment type" msgstr "Forma de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584 msgid "Status of the appointment" msgstr "Estado de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585 msgid "Start time of the appointment" msgstr "Hora de inicio de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586 msgid "Attendee code" msgstr "Código de asistente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587 msgid "Booked Customer (full name, email, phone)" msgstr "Cliente reservado (nombre completo, correo electrónico, teléfono)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214 msgid "Number of people" msgstr "Número de personas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589 msgid "Category ID" msgstr "Categoría ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590 msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591 msgid "Company address" msgstr "Dirección de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593 msgid "Company phone" msgstr "Teléfono de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594 msgid "Company website" msgstr "Sitio web de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595 msgid "Company email" msgstr "Correo electrónico de la empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596 msgid "Company VAT number" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597 msgid "Customer email" msgstr "Correo del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598 msgid "Customer first name" msgstr "Nombre del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599 msgid "Customer full name" msgstr "Nombre completo del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600 msgid "Customer last name" msgstr "Apellido del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601 msgid "Customer note" msgstr "Nota del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602 msgid "Customer phone" msgstr "Teléfono del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603 msgid "Employee description" msgstr "Descripción del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604 msgid "Employee ID" msgstr "ID de empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605 msgid "Employee email" msgstr "Correo electrónico del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606 msgid "Employee first name" msgstr "Nombre del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607 msgid "Employee full name" msgstr "Nombre completo del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608 msgid "Employee last name" msgstr "Apellido del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609 msgid "Employee name, email & phone" msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610 msgid "Employee note" msgstr "Nota del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611 msgid "Employee phone" msgstr "Teléfono del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612 msgid "Event description" msgstr "Descripción del Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244 msgid "Event Location" msgstr "Ubicación del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614 msgid "End date of the event" msgstr "Fecha de finalización del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615 msgid "End date & time of the event" msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616 msgid "End time of the event" msgstr "Hora de finalización del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199 msgid "Event ID" msgstr "Evento ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619 msgid "Date period of the event" msgstr "Fecha período del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620 msgid "Date & Time period of the event" msgstr "Fecha y período de tiempo del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621 msgid "Event price" msgstr "Precio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622 msgid "Booking price" msgstr "Precio de la reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623 msgid "Start date of the event" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624 msgid "Start date & time of the event" msgstr "Fecha y hora de inicio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625 msgid "Start time of the event" msgstr "Hora de inicio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626 msgid "Group event details" msgstr "Detalles del evento de grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627 msgid "" "Set what details you want to send to your customers/employees about their " "recurring appointments." msgstr "" "Establezca que detalles desea enviar a sus clientes/empleado sobre sus citas " "periódicas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628 msgid "Service description" msgstr "Descripción del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629 msgid "Service duration" msgstr "Duración del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630 msgid "Service ID" msgstr "Servicio ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361 msgid "Service name" msgstr "Nombre del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632 msgid "Service price" msgstr "Precio del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634 #, fuzzy msgid "Number of persons" msgstr "Número de personas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636 msgid "" "Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed " "message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, " "please adhere to the following guidelines: <br>\n" " <ol style=" "\"margin-left: 16px\">\n" " <li>For " "countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric " "Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of " "affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-" "notifications/\">here</a>.</li>\n" " <li>Update " "the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to " "“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid " "failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n" " <li>Use " "HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, " "leading to potential delivery issues.</li>\n" " </ol>\n" " Amelia " "forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery " "attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can " "help minimize costs." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653 msgid "Placeholder Copied" msgstr "Marcador de posición Copiado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270 msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207 msgid "Pricing" msgstr "Precios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662 msgid "Employee Panel Access" msgstr "Acceso al Panel de Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663 msgid "Employee Panel Recovery" msgstr "Recuperación del Panel de Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675 msgid "Please enter new password again" msgstr "Vuelve a introducir la nueva contraseña" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676 msgid "Recharge" msgstr "Recargar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677 msgid "Recharge Balance" msgstr "Recargar Balance" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678 msgid "Recipient Email" msgstr "Receptor del correo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680 msgid "Requires Scheduling Setup" msgstr "Requiere configuración de la programación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681 msgid "Re-type New Password:" msgstr "Vuelva a ingresar la Nueva Contraseña:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685 msgid "Send Recovery Email" msgstr "Enviar correo electrónico de recuperación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686 msgid "Send Test Email" msgstr "Enviar correo de prueba" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687 msgid "Send Test SMS" msgstr "Enviar SMS de prueba" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688 msgid "Alpha Sender ID:" msgstr "ID del remitente Alfa:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689 msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sesión" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690 msgid "Sign Up" msgstr "Registrarse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691 msgid "SMS History" msgstr "Historial de SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692 msgid "SMS Notifications" msgstr "Avisos SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693 msgid "" "If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be " "added to the transaction." msgstr "" "Si eres de un país donde se aplica el IVA o GST, se agregará un cargo de IVA/" "GST a la transacción." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696 msgid "Email has not been sent" msgstr "No se ha enviado el correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697 msgid "Email has been sent" msgstr "Se ha enviado el correo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698 msgid "" "To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in " "Notification Settings." msgstr "" "Para poder enviar correos electrónicos de prueba, configure “Correo " "electrónico del remitente” en Configuración de notificaciones." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699 msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance." msgstr "Para poder enviar SMS de prueba, recarga tu saldo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702 msgid "To Customer" msgstr "Al cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703 msgid "To Employee" msgstr "Al empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705 msgid "User Profile" msgstr "Perfil del usuario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706 msgid "View pricing for:" msgstr "Ver precios para:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707 msgid "View Profile" msgstr "Ver Perfil" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708 msgid "Permanent access token" msgstr "Token de acceso permanente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709 msgid "Enable Auto-reply message" msgstr "Activar mensaje de respuesta automática" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710 msgid "" "Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise " "setting the “Auto-Reply” message" msgstr "" "Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, " "por lo que aconsejamos configurar el mensaje “Respuesta automática”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711 msgid "WhatsApp Webhook Verify Token" msgstr "Token de verificación de WhatsApp Webhook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712 msgid "WhatsApp Auto-reply message" msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713 msgid "WhatsApp Business Account ID" msgstr "ID de cuenta de WhatsApp Business" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715 msgid "WhatsApp Notifications" msgstr "Notificaciones de WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716 msgid "Enable WhatsApp Notifications" msgstr "Habilitar las notificaciones de WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717 msgid "Phone number ID" msgstr "Número de teléfono ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719 msgid "WhatsApp Webhook Callback URL" msgstr "URL de devolución de llamada de Webhook de WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731 msgid "# of appointments" msgstr "# de citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732 msgid "Sum of payments" msgstr "Suma de los pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733 msgid "# of Hours in appointment" msgstr "# de Horas en la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734 #, php-format msgid "% of load" msgstr "% de la carga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735 msgid "Approved Appointments" msgstr "Citas aprobadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736 msgid "" "Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range." msgstr "" "Indica el número de citas aprobadas<br/>para un intervalo de fechas elegido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737 msgid "Interests / Conversions" msgstr "Intereses / Conversiones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738 msgid "" "Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the " "number of times they were booked during<br/>the selected date range." msgstr "" "Muestra el número de vistas para el empleado/servicio/localización<br/>vs. " "el número de veces que fueron reservados durante<br/>el rango de fechas " "seleccionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739 msgid "" "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el intervalo " "de fechas seleccionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740 msgid "Dashboard" msgstr "Administración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741 msgid "Grab Yours" msgstr "Coge el tuyo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743 msgid "You don't have any upcoming appointments yet" msgstr "No tienes ninguna cita próxima todavía" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744 msgid "Don't show again" msgstr "No mostrar nuevamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986 msgid "Pending Appointments" msgstr "Citas pendientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746 msgid "Percentage of Load" msgstr "Porcentaje de carga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747 msgid "" "Indicates the percentage of occupied time against available time for " "appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Indica el porcentaje de tiempo ocupado frente al tiempo disponible para " "citas<br/>en el intervalo de fechas elegido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748 msgid "Returning" msgstr "Volver a" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749 msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750 msgid "" "Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Muestra el total de ingresos por citas pagadas<br/>en el intervalo de fechas " "elegido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753 msgid "Hello" msgstr "Hola" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754 msgid "You have" msgstr "Tienes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755 msgid "and" msgstr "y" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756 msgid "for today" msgstr "para hoy" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757 msgid "Upcoming appointments" msgstr "Próximas citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773 msgid "Add Day Off" msgstr "Añadir día de descanso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770 msgid "Add Special Day" msgstr "Añadir día especial" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771 msgid "Apply to All Days" msgstr "Aplicar a todos los días" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772 msgid "Breaks" msgstr "Descanso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774 msgid "Day Off name" msgstr "Nombre del día de descanso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775 msgid "Repeat Yearly" msgstr "Repetir anualmente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776 msgid "Days Off" msgstr "Días de descanso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777 msgid "Once Off" msgstr "Una vez fuera" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778 msgid "Repeat Every Year" msgstr "Repetir cada año" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779 msgid "Save Special Day" msgstr "Guardar Día Especial" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780 msgid "Please enter date" msgstr "Por favor, introduce la fecha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781 msgid "Please enter end time" msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782 msgid "Please enter start time" msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783 msgid "Work Hours" msgstr "Horas laborales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784 msgid "Break Hours" msgstr "Horas de descanso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798 msgid "Block" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799 msgid "Unblock" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811 msgid "Add Location" msgstr "Añadir Ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812 msgid "Search Locations..." msgstr "Buscar ubicaciones..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824 msgid "Add Category" msgstr "Añadir categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303 msgid "Add Extra" msgstr "Añadir Extra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826 msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827 msgid "Add Package" msgstr "Añadir paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828 msgid "Add Service" msgstr "Añadir Servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829 msgid "Add Resource" msgstr "Añadir recurso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831 msgid "Categories positions has been saved" msgstr "Se han guardado las posiciones de las categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832 msgid "Category has been deleted" msgstr "Se ha eliminado la categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833 msgid "Category has been duplicated" msgstr "Se ha duplicado la categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834 msgid "Category has been saved" msgstr "Se ha guardado la categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835 msgid "Start by clicking the Add Category button" msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836 msgid "Start by clicking the Add Package button" msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837 msgid "Start by clicking the Add Resource button" msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir recurso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838 msgid "Start by clicking the Add Service button" msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "¿Está seguro de que quieres eliminar este servicio?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840 msgid "Are you sure you want to duplicate this service?" msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841 msgid "" "You will change a setting which is also set for each employee separately. Do " "you want to update it for all employees?" msgstr "" "Cambiará un ajuste que también se establece para cada empleado por separado. " "¿Quieres actualizarlo para todos los empleados?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842 msgid "Are you sure you want to hide this service?" msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843 msgid "Are you sure you want to show this service?" msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844 msgid "Are you sure you want to delete this category?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta categoría?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845 msgid "Are you sure you want to duplicate this category?" msgstr "¿Seguro que quieres duplicar esta categoría?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846 msgid "Duration & Pricing " msgstr "Duración y Precios " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848 msgid "Edit Category" msgstr "Editar Categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852 msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment." msgstr "Aquí puede establecer el número máximo de personas<br/>por cita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853 msgid "Minimum Capacity" msgstr "Capacidad mínima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854 msgid "" "Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this " "service." msgstr "" "Aquí puede establecer el número mínimo de personas<br/>por reserva de este " "servicio." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855 msgid "New Category" msgstr "Nueva Categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856 msgid "New Service" msgstr "Nuevo servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490 msgid "+more" msgstr "+más" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859 msgid "Please select duration" msgstr "Por favor, selecciona la duración" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860 msgid "Please select category" msgstr "Por favor, selecciona una categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861 msgid "Buffer Time After" msgstr "Margen de tiempo después" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862 msgid "" "Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking " "for same service and<br/>employee cannot be made." msgstr "" "Tiempo posterior a la cita (descanso, aseo, etc.),<br/>cuando no se pueda " "realizar otra reserva para el mismo servicio y<br/>empleado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863 msgid "Buffer Time Before" msgstr "Margen de tiempo antes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864 msgid "" "Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for " "same service and employee<br/>cannot be made." msgstr "" "Tiempo necesario para preparar la cita, cuando<br/>no se puede hacer otra " "reserva para el mismo servicio y empleado<br/>." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865 msgid "Service has been deleted" msgstr "Se ha eliminado el servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866 msgid "Service is hidden" msgstr "El servicio está oculto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867 msgid "Service has been saved" msgstr "Se ha guardado el servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868 msgid "Service is visible" msgstr "El servicio es visible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869 msgid "Services positions has been saved" msgstr "Se han guardado las posiciones de servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870 msgid "Unable to save services positions" msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871 msgid "Sort Services:" msgstr "Servicios de clasificación:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875 msgid "Price Ascending" msgstr "Precio ascendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876 msgid "Price Descending" msgstr "Precio descendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877 msgid "Show service on site" msgstr "Mostrar el servicio en el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878 msgid "" "If this option is disabled, service will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, el servicio estará disponible para reservas " "solo desde páginas de fondo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879 msgid "Set recurring appointment" msgstr "Establecer cita recurrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880 msgid "" "If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring " "appointments at the same time." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, sus clientes no podrán reservar citas " "recurrentes al mismo tiempo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932 msgid "Provider has appointments for this service" msgstr "El proveedor tiene citas para este servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882 msgid "Pricing model" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894 msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111 msgid "Please enter first name" msgstr "Por favor, introduce tu nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112 msgid "Please enter last name" msgstr "Por favor, introduce tu apellido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902 msgid "Notification Language" msgstr "Idioma de notificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903 msgid "Select or Create New" msgstr "Seleccionar o Crear nuevo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904 msgid "WordPress User" msgstr "Usuario de Wordpress" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give " "customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of " "the plugin." msgstr "" "Aquí puede asignar un usuario de WordPress al cliente si<br/>desea dar a los " "clientes acceso a la lista de sus<br/>citas en el back-end del plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give " "employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the " "plugin." msgstr "" "Aquí puede asignar un usuario de WordPress al empleado si<br/>desea dar " "acceso al empleado a la lista de sus<br/>citas en el back-end del plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907 msgid "" "This is the language in which the customer will receive notifications for " "bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer " "has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or " "it can be set here." msgstr "" "Este es el idioma en el que el cliente recibirá las notificaciones de las " "reservas realizadas en el panel de administración/empleado. Se preselecciona " "si el cliente ha reservado en una página en el idioma disponible en las " "notificaciones de Amelia, o puede configurarse aquí." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919 msgid "Assigned Services" msgstr "Servicios asignados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921 msgid "Provider Settings" msgstr "Configuración del proveedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922 msgid "Employee has been saved" msgstr "Se ha guardado el empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923 #, fuzzy msgid "Show employee on site" msgstr "Mostrar el evento en el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924 #, fuzzy msgid "" "If this option is disabled, employee will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, el servicio estará disponible para reservas " "solo desde páginas de fondo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925 msgid "Employee Panel Password" msgstr "Contraseña del Panel de Empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926 msgid "Applied for all assigned services" msgstr "Solicitó todos los servicios asignados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927 msgid "" "Select only specific services for this period.<br/>If no services are " "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available " "for booking in this period." msgstr "" "Seleccione solo servicios específicos para este período.<br/>Si no se " "selecciona ningún servicio, todos los servicios asignados para este " "empleado<br/>estarán disponibles para reservar en este período." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928 msgid "Select specific services for each period." msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929 msgid "Reflect On" msgstr "Reflexionar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931 msgid "Special Days" msgstr "Días Especiales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955 msgid "Add Customer" msgstr "Añadir Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956 msgid "Are you sure you want to delete this customer?" msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to block this customer?" msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to unblock this customer?" msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959 msgid "Customer Activity" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960 msgid "Customer has been deleted" msgstr "Se ha eliminado el cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961 #, fuzzy msgid "Customer has been blocked" msgstr "Se ha eliminado el cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962 #, fuzzy msgid "Customer has been unblocked" msgstr "Se ha eliminado el cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964 msgid "Customer has been saved" msgstr "Se ha guardado el cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966 msgid "Customers have been deleted" msgstr "Se han eliminado los clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967 msgid "customers" msgstr "clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968 msgid "Search Customers..." msgstr "Buscar clientes..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973 msgid "Events Booked" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974 msgid "You can use this option to export customers in CSV file." msgstr "" "Puedes usar esta opción para exportar los clientes a un archivo formato CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975 msgid "Gender" msgstr "Género" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976 msgid "" "<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last " "name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same " "format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used " "the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</" "li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>No hay primera fila con nombres de columnas</li><li><b>Primera</b> y " "<b>Apellido</b> son dos campos separados</li><li><b>Fecha de nacimiento</b> " "en el mismo formato elegido en la configuración de WP (si se utiliza el " "formato de fecha con una coma, las fechas deben ir entre comillas)</" "li><li><b>Teléfono</b> tiene un código de país</li><li><b>Sexo</b> en " "masculino o femenino</li></ul>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977 msgid "" "Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, " "other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have " "the same email address, only the first one will be imported." msgstr "" "Válido <b>Primero</b> y <b> Apellido</b> son campos obligatorios. <br>Si no " "son válidos, los demás valores se omitirán y no se importarán.<br>Si varios " "clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, sólo se importará " "la primera." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978 msgid "customers have been imported successfully to your customer list" msgstr "los clientes se han importado correctamente a su lista de clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979 msgid "You can use this option to import customers from a CSV file." msgstr "" "Puede utilizar esta opción para importar clientes desde un archivo CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980 msgid "Imported customers from file:" msgstr "Clientes importados desde archivo:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981 msgid "Last Appointment" msgstr "Última cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982 msgid "Last Appointment Ascending" msgstr "Última cita ascendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983 msgid "Last Appointment Descending" msgstr "Última cita descendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985 msgid "You don't have any customers here yet..." msgstr "Aún no tienes clientes aquí…" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987 msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>." msgstr "Los campos requeridos son: <b>Nombre</b> y <b>Apellido</b>." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988 msgid "Select Date of Birth" msgstr "Selecciona la fecha de nacimiento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989 msgid "Total Appointments" msgstr "Total de citas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990 msgid "Upload Customers .csv file" msgstr "Cargar archivo .csv de clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991 msgid "View Appointments" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992 msgid "View Events" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004 msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>" msgstr "Arrastrar y soltar o elegir entre <em>archivos</em>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005 msgid "Import customer data" msgstr "Importar datos de clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006 msgid "Import rules" msgstr "Reglas de importación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007 msgid "Import successful" msgstr "Importación exitosa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008 msgid "Please map corresponding data to columns." msgstr "Asigne los datos correspondientes a las columnas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009 msgid "Some records have a wrong format" msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021 msgid "Welcome to wpAmelia" msgstr "Bienvenido a wpAmelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022 msgid "" "Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking " "plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation " "and interaction quick, easy and effective." msgstr "" "¡Enhorabuena! Estás a punto de utilizar el plugin de reservas para WordPress " "más potente - Amelia está diseñado para hacer que el proceso de " "representación e interacción de reservas sea rápido, fácil y eficaz." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023 msgid "Discover Amelia" msgstr "Descubre Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024 msgid "News Blog" msgstr "Blog de Noticias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025 msgid "Keep up to date!" msgstr "¡Mantente al día!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026 msgid "" "Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or " "freebies!" msgstr "" "¡Nunca te pierdas las notificaciones sobre nuevas características geniales, " "promociones, regalos o regalos!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027 msgid "Enter your email" msgstr "Introducir correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029 msgid "Take a look at how our clients use Amelia" msgstr "Echa un vistazo a cómo nuestros clientes usan a Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030 msgid "Read Success Stories" msgstr "Leer historias de éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031 msgid "Have questions?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032 msgid "Our Support team will answer any of your questions" msgstr "Nuestro equipo de soporte responderá a cualquiera de sus preguntas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033 msgid "Contact our support" msgstr "Contacta con nuestro soporte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034 msgid "Most used Premium features" msgstr "Funciones Premium más utilizadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035 msgid "Online Payments" msgstr "Pagos en línea" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036 msgid "Packages of services" msgstr "Paquetes de servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037 msgid "Google Calendar Sync" msgstr "Sincronización con Google Calendar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038 msgid "Zoom/Google Meet" msgstr "Zoom/Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039 msgid "Custom Service Duration" msgstr "Duración del servicio personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051 msgid "Amelia Plans Comparison" msgstr "Comparación de planes de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052 msgid "" "Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive " "features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the " "value you get from our product." msgstr "" "Actualice a cualquiera de nuestras tres versiones Premium y desbloquee un " "mundo de funciones y ventajas exclusivas, diseñadas para mejorar su " "experiencia y maximizar el valor que obtiene de nuestro producto." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualizar ahora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054 msgid "Support is only available through forum" msgstr "El soporte solo está disponible a través del foro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067 msgid "Booking Start" msgstr "Inicio de la reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137 msgid "Customer Email" msgstr "Correo del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069 msgid "Employee Email" msgstr "Correo electrónico del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070 msgid "" "You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Puedes usar esta opción para exportar los pagos en formato CSV <br/> para el " "rango de fechas seleccionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072 msgid "You don't have any payments here yet" msgstr "Aún no tiene ningún pago aquí" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074 msgid "Payment created" msgstr "Pago creado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076 msgid "payments" msgstr "pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077 msgid "Rate" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089 msgid "Appointment Date" msgstr "Fecha de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090 msgid "Appointment Info" msgstr "Información de la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092 msgid "Are you sure you want to delete this payment?" msgstr "¿Quieres eliminar este pago?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094 msgid "Due" msgstr "Deuda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095 msgid "Enter new payment amount" msgstr "Introducir nuevo importe de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096 msgid "Finance" msgstr "Cobros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097 msgid "Payment has been deleted" msgstr "El pago se ha eliminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098 msgid "Payment Details" msgstr "Datos de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099 msgid "Payment has been saved" msgstr "El pago se ha guardado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100 msgid "Payments have been deleted" msgstr "Los pagos se han eliminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101 msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373 msgid "Service Price" msgstr "Precio del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:287 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104 msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105 msgid "Bookings Price" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371 msgid "Event Price" msgstr "Precio Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107 msgid "Paid deposit" msgstr "Depósito pagado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108 msgid "Paid remaining amount" msgstr "Importe restante pagado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120 msgid "Appointment has been deleted" msgstr "Se ha eliminado la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121 msgid "Appointment has been saved" msgstr "Se ha guardado la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122 msgid "Cancel Appointment" msgstr "Cancelar Cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286 msgid "Appointment has been rescheduled" msgstr "La cita ha sido reprogramada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124 msgid "Appointment status has been changed to " msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125 msgid "Appointments have been deleted" msgstr "Las reservas se han eliminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126 msgid "Search for Customers, Employees, Services..." msgstr "Buscar clientes, empleados, servicios..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127 msgid "Assigned to" msgstr "Asignado a" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129 msgid "Change group status" msgstr "Cambiar el estado del grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta cita?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131 msgid "Are you sure you want to delete these appointments?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar estas citas?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132 msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere duplicar esta cita?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133 msgid "Create Customer" msgstr "Crear cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:282 msgid "Generate payment links" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:283 msgid "" "Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the " "notification, add the payment link placeholder." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138 msgid "Customer Phone" msgstr "Teléfono del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139 msgid "Customer(s)" msgstr "Cliente(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140 msgid "" "Here you can define the number of people that are coming<br/>with this " "customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee " "capacity." msgstr "" "Aquí puedes definir la cantidad de personas que vienen <br/> con este " "cliente. El número que puedes elegir depende <br/> en el servicio y la " "capacidad de los empleados." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141 msgid "Edit Payment Details" msgstr "Editar detalles del pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144 msgid "" "You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the " "selected date range." msgstr "" "Puedes usar esta opción para exportar las citas a un archivo en formato CSV " "<br/> para el rango de fechas seleccionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145 msgid "" "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected " "event." msgstr "" "Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV<br/" ">para el evento seleccionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147 msgid "Notify the attendee(s)" msgstr "Notificar a los asistentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148 msgid "" "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email " "about the event’s updated information." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que sus asistentes<br/>reciban un correo " "electrónico con la información actualizada del evento." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149 msgid "Notify the customer(s)" msgstr "Notificar al/los Cliente/s" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150 msgid "" "Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email " "about the scheduled appointment." msgstr "" "Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba un " "correo electrónico sobre la cita programada." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151 msgid "" "By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has " "an existing appointment!" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153 msgid "Select Customer(s)" msgstr "Seleccionar cliente(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154 msgid "Please select at least one customer" msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155 msgid "Maximum number of places is" msgstr "El número máximo de plazas es" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156 msgid "Select Extra" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:286 msgid "Select Service" msgstr "Selecciona el servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184 msgid "Please select service" msgstr "Por favor, selecciona un servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648 msgid "Select Service Category" msgstr "Selecciona la categoría del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160 msgid "Selected Customers" msgstr "Clientes seleccionados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161 msgid "This service does not have any extras" msgstr "Este servicio no tiene extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162 msgid "Start Time" msgstr "Hora incio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140 msgid "Time slot is unavailable" msgstr "Espacio de tiempo no disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165 msgid "Appointment can't be canceled" msgstr "No se puede cancelar la cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166 msgid "Appointment can't be rescheduled" msgstr "La cita no puede ser reprogramada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267 msgid "Booking status has been changed to " msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168 msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180 msgid "Default Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181 msgid "Deposit Payment" msgstr "Pago a cuenta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182 msgid "Custom Pricing" msgstr "Precios personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183 msgid "Custom Duration and Pricing" msgstr "Duración y precios personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184 msgid "Pricing by the number of people" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185 #, fuzzy msgid "Pricing by Day & Time" msgstr "Precios por rango de fechas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186 msgid "Conditional Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198 msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el participante seleccionado?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199 msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200 msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201 msgid "Are you sure you want to duplicate this event?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202 msgid "Are you sure you want to cancel this event?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203 msgid "Are you sure you want to open this event?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204 msgid "Please cancel the event first before deleting it." msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206 msgid "Customer is already added to this event" msgstr "El cliente ya se ha añadido a este evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98 msgid "Full" msgstr "Lleno" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99 msgid "Upcoming" msgstr "Próximamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213 msgid "Add Attendee" msgstr "Añadir asistente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de entradas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217 msgid "Edit Attendee" msgstr "Editar asistente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218 msgid "The price will multiply by the number of people/spots" msgstr "El precio se multiplicará por el número de personas/plazas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219 msgid "Attendee has been saved" msgstr "El asistente se ha guardado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220 msgid "Remove Attendee" msgstr "Eliminar asistente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221 msgid "Find Attendees" msgstr "Encontrar asistentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222 msgid "Attendee have been deleted" msgstr "El asistente ha sido eliminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223 msgid "Attendees have been deleted" msgstr "Los asistentes han sido eliminados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224 msgid "Allow the same customer to book more than once" msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225 msgid "Allow bringing more people" msgstr "Permitir traer a más personas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227 msgid "Close Event after certain minimum is reached" msgstr "Cerrar el evento cuando se alcance un mínimo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228 msgid "Minimum of attendees" msgstr "Mínimo de asistentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229 msgid "Minimum of bookings" msgstr "Mínimo de reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230 msgid "One spot is equal to one attendee." msgstr "Una plaza equivale a un asistente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231 msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it." msgstr "Una reserva puede tener varios asistentes/plazas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232 msgid "Set Minimum" msgstr "Establecer mínimo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233 msgid "Custom Address" msgstr "Dirección personalizada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235 msgid "Event has been deleted" msgstr "El evento ha sido eliminado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236 msgid "Duplicate Event" msgstr "Evento duplicado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238 msgid "Booking closes:" msgstr "Se cierra el plazo de reserva:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239 msgid "Booking opens:" msgstr "Se abre el plazo de reserva:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240 msgid "Closes on:" msgstr "Cierra el:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241 msgid "Opens on:" msgstr "Abre el:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242 msgid "Booking closes when event starts" msgstr "Las reservas se cierran cuando empieza el evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243 msgid "Booking opens immediately" msgstr "La reserva se abre inmediatamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246 msgid "Open Event" msgstr "Evento abierto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247 msgid "Recurring:" msgstr "Recurrente:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248 msgid "This is a recurring event" msgstr "Este es un evento recurrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249 msgid "Event has been opened" msgstr "Se ha abierto el evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250 msgid "Event has been canceled" msgstr "El evento ha sido cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251 msgid "Event has been saved" msgstr "Se ha guardado el evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252 msgid "Search Events..." msgstr "Buscar eventos..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253 msgid "Maximum allowed spots" msgstr "Plazas máximas permitidas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254 msgid "Select Address" msgstr "Seleccionar dirección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255 msgid "Staff" msgstr "Personal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257 msgid "" "Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the " "Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will " "be added as guests." msgstr "" "Aquí puede elegir el empleado que se agregará como organizador del evento de " "Google/Outlook. <br>Los otros empleados elegidos en la opción Personal se " "agregarán como invitados." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258 msgid "Dates:" msgstr "Fechas:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260 msgid "Select or Create Tag" msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261 msgid "Enter Event Name" msgstr "Introducir nombre del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262 msgid "Event Gallery:" msgstr "Galería de eventos:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263 msgid "Event Colors:" msgstr "Colores de eventos:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264 msgid "Preset Colors" msgstr "Colores preestablecidos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266 msgid "Show event on site" msgstr "Mostrar el evento en el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268 msgid "There are no attendees yet..." msgstr "Aún no hay asistentes..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269 msgid "New Event" msgstr "Nuevo evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272 msgid "Maximum capacity is reached" msgstr "Se alcanza la capacidad máxima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284 msgid "This will change the time of the appointment. Continue?" msgstr "Esto cambiará la hora de la cita. ¿Continuar?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285 msgid "Appointment can't be moved in past time period" msgstr "La cita no se puede mover en el período pasado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287 msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours" msgstr "La cita no puede trasladarse fuera del horario laboral del empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302 msgid "Add Custom Field" msgstr "Agregar Campo Personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305 msgid "Are you sure you want to reset your form settings?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la configuración del formulario?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306 msgid "Your current changes will be lost." msgstr "Tus cambios actuales se perderán." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307 msgid "Yes, Reset" msgstr "Sí, Reiniciar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308 msgid "No, Cancel" msgstr "No, Cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309 msgid "Reset Form" msgstr "Restablecer formulario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310 msgid "Available in package" msgstr "Disponible en paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311 msgid "Bringing Anyone with You?" msgstr "¿Vienes con alguien?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314 msgid "Default Label" msgstr "Etiqueta por defecto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316 msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de verificación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317 msgid "Start by clicking the Add Custom Field button" msgstr "Comienza haciendo clic en el botón Agregar campo personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318 msgid "Text Content" msgstr "Contenido de Texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322 msgid "You don't have any custom fields here yet..." msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324 msgid "Pick date & time" msgstr "Fecha y hora de recogida" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327 msgid "Success Color" msgstr "Color de éxito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328 msgid "Warning Color" msgstr "Color de advertencia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329 msgid "Error Color" msgstr "Color de error" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de Radio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332 msgid "Selectbox" msgstr "Casilla de Selección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336 msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338 msgid "Placeholder Color" msgstr "Color del marcador de posición" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339 msgid "Text Color on Background" msgstr "Color del texto sobre fondo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341 msgid "Date Picker" msgstr "Selector de fecha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344 msgid "Background Gradient Color 1" msgstr "Fondo Color degradado 1" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345 msgid "Background Gradient Color 2" msgstr "Fondo Color degradado 2" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346 msgid "Background Gradient Angle" msgstr "Ángulo de degradado del fondo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347 msgid "Input Color" msgstr "Color de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348 msgid "Input Text Color" msgstr "Color del texto de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349 msgid "Dropdown Color" msgstr "Color de lista desplegable" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350 msgid "Dropdown Text Color" msgstr "Color de texto de lista desplegable" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351 msgid "Image Color" msgstr "Color de la imagen" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352 msgid "Repeat this appointment" msgstr "Repita esta cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355 msgid "Last Name Input Field" msgstr "Campo de entrada Apellido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357 msgid "Email Input Field" msgstr "Campo de entrada Email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359 msgid "Phone Input Field" msgstr "Campo de entrada Teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266 msgid "Go Back" msgstr "Volver Atrás" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362 msgid "Display Field:" msgstr "Mostrar campo:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363 msgid "Filterable Field:" msgstr "Campo filtrable:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364 msgid "Mandatory Field:" msgstr "Campo obligatorio:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:145 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372 msgid "Service Badge" msgstr "Insignia del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374 msgid "Package Name" msgstr "Nombre del paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al calendario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378 msgid "Step By Step Booking Form" msgstr "Formulario de Reserva Paso a Paso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379 msgid "Event Status" msgstr "Estado del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221 msgid "Book event" msgstr "Reservar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384 msgid "Form Flow" msgstr "Flujo del formulario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385 msgid "Use Global Colors" msgstr "Usar colores globales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180 msgid "Service Selection" msgstr "Selección del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181 #, fuzzy msgid "Employee Selection" msgstr "Lógica de selección de empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182 #, fuzzy msgid "Location Selection" msgstr "Descripción de la ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392 msgid "No matching data" msgstr "No hay datos coincidentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394 msgid "Bringing Anyone With You" msgstr "Llevar a alguien contigo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243 msgid "Show more" msgstr "Ver más" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242 msgid "Show less" msgstr "Ver menos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399 msgid "All slots are selected" msgstr "Todos Los espacios están seleccionados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231 msgid "Your Information" msgstr "Tu Información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189 msgid "Enter first name" msgstr "Introducir nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190 msgid "Enter last name" msgstr "Introducir apellido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191 msgid "Enter email" msgstr "Introducir email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406 msgid "Please enter valid email" msgstr "Por favor, introduce un email válido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192 msgid "Enter phone" msgstr "Introducir teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408 msgid "Please enter phone" msgstr "Por favor, introduce el teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413 msgid "Service Subtotal" msgstr "Subtotal Servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196 msgid "people" msgstr "personas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419 msgid "Total Amount" msgstr "Importe Total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172 msgid "The payment will be done on-site." msgstr "El pago se realizará en el sitio." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198 msgid "Appointment ID" msgstr "ID de cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178 msgid "Your Name" msgstr "Tu nombre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429 msgid "Choose a Form" msgstr "Elige un formulario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430 msgid "" "Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new " "and improved version which provides you with better design and user " "experience, as well as better speed." msgstr "" "Elige el formulario que quieras personalizar. El formulario Paso a Paso 2.0 " "es la versión nueva y mejorada que te ofrece un mejor diseño y experiencia " "de usuario, así como una mayor velocidad." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431 msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0" msgstr "Formulario de reserva Paso a Paso 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432 msgid "Booking Forms 1.0" msgstr "Formularios de Reserva 1.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433 msgid "" "Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct " "booking process on your page. Customize its design and labels to enhance " "user experience and meet your business needs." msgstr "" "Utilice el Formulario de Reserva Paso a Paso 2.0 actualizado para un proceso " "de reserva simplificado y directo en su página. Personaliza su diseño y " "etiquetas para mejorar la experiencia del usuario y satisfacer las " "necesidades de tu negocio." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434 msgid "" "The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event " "Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the " "foundation for our newer versions." msgstr "" "Los formularios de reserva originales -Paso a paso, Catálogo, Lista de " "eventos y Calendario de eventos- presentan una personalización básica y " "cambios en las etiquetas, y sirven de base para nuestras versiones más " "recientes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435 msgid "Primary and state colors" msgstr "Colores primarios y de estado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439 msgid "Heading Text Color" msgstr "Color del texto del encabezamiento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440 msgid "Content Text Color" msgstr "Color del texto del contenido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441 msgid "Input Fields" msgstr "Campos de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442 msgid "Border Color" msgstr "Color del borde" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443 msgid "Dropdowns" msgstr "Menú desplegable" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444 msgid "Init Cell" msgstr "Celda Init" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445 msgid "Init Cell Text" msgstr "Texto Celda Init" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446 #, fuzzy msgid "(Lower Price)" msgstr "Precio más bajo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447 #, fuzzy msgid "(Higher Price)" msgstr "Precio más alto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448 msgid "Cell Selected Background" msgstr "Seleccionar fondo de celda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449 msgid "Cell Selected Text" msgstr "Seleccionar texto de celda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450 msgid "Cell Disabled Background" msgstr "Deshabilitar fondo de celda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451 msgid "Cell Disabled Text" msgstr "Deshabilitar texto de celda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452 msgid "Primary Button Background Color" msgstr "Color de fondo del botón principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453 msgid "Primary Button Text Color" msgstr "Color del texto del botón principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454 msgid "Secondary Button Background Color" msgstr "Color de fondo del botón secundario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455 msgid "Secondary Button Text Color" msgstr "Color del texto del botón secundario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456 msgid "Danger Button Background Color" msgstr "Color de fondo del botón de peligro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457 msgid "Danger Button Text Color" msgstr "Color del texto del botón de peligro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458 msgid "Layout & Inputs" msgstr "Diseño y entradas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462 msgid "Step Title" msgstr "Título del paso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463 msgid "Footer Buttons" msgstr "Botones de pie de página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464 msgid "Step Content" msgstr "Contenido del paso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517 msgid "Finish Button Type" msgstr "Tipo de botón de finalización" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518 msgid "Panel Button Type" msgstr "Tipo de botón del panel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467 msgid "Summary Segment" msgstr "Segmento de resumen" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468 msgid "Payment Segment" msgstr "Segmento de pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469 msgid "Heading Title" msgstr "Título del encabezamiento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470 msgid "Sub Steps" msgstr "Subpasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471 msgid "Step Popups" msgstr "Paso Popups" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474 msgid "Fonts and colors" msgstr "Fuentes y colores" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475 msgid "Set up Sidebar visibility and its content" msgstr "Configurar la visibilidad de la barra lateral y su contenido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477 msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options" msgstr "" "Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478 #, fuzzy msgid "Set up Services selection options" msgstr "" "Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479 #, fuzzy msgid "Employees Selection" msgstr "Lógica de selección de empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480 #, fuzzy msgid "Set up Employees selection options" msgstr "" "Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481 #, fuzzy msgid "Locations Selection" msgstr "Descripción de la ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482 #, fuzzy msgid "Set up Locations selection options" msgstr "" "Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483 msgid "Date & Time Selection" msgstr "Seleccionar fecha y hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484 msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options" msgstr "Configurar el diseño del Calendario y las opciones de popup recurrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485 msgid "Customer Information" msgstr "Información del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587 msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options" msgstr "" "Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de " "visualización" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487 msgid "Payment Summary" msgstr "Resumen de pagos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589 msgid "Set up labels and buttons" msgstr "Configurar etiquetas y botones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591 msgid "Set up button types and labels" msgstr "Configurar tipos de botones y etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492 msgid "Global Settings" msgstr "Ajustes globales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495 msgid "Field Order" msgstr "Campo de Pedido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170 msgid "Get in Touch" msgstr "Contacto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500 msgid "Collapse Menu" msgstr "Contraer Menú" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502 msgid "Filled" msgstr "Relleno" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506 msgid "Continue Button Type" msgstr "Tipo de botón Continuar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507 msgid "Calendar Slot End Time" msgstr "Hora de finalización de la franja horaria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508 msgid "Show Busy Time Slots" msgstr "Mostrar franjas horarias ocupadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509 msgid "Show Estimated Price" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510 #, fuzzy msgid "Show Time Slot Price" msgstr "Mostrar franjas horarias ocupadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511 #, fuzzy msgid "Show Price Indicators" msgstr "Mostrar el servicio en el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512 msgid "Calendar Time Zone" msgstr "Calendario Zona horaria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519 msgid "Sidebar Visibility" msgstr "Visibilidad de la Barra Lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520 msgid "Publish Form" msgstr "Publicar formulario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261 msgid "View All" msgstr "Ver Todo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524 msgid "Set up categories cards" msgstr "Configurar tarjetas de categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526 msgid "Card Button Type" msgstr "Tipo de botón de tarjeta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527 msgid "Services Overview" msgstr "Visión general de los servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528 msgid "Set up Services view" msgstr "Configurar la vista Servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529 msgid "Service Details" msgstr "Detalles del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530 msgid "Set up Service detailed view" msgstr "Configurar la vista detallada del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531 msgid "Booking Form" msgstr "Formulario de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532 msgid "Set options, colors and labels for booking form" msgstr "Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534 msgid "Catalog Booking Form 2.0" msgstr "Formulario de Catálogo de Reserva 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535 msgid "" " Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in " "stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to " "reflect your brand." msgstr "" " Descubra el Formulario de Reserva de Catálogo 2.0 modernizado que muestra " "los servicios en elegantes diseños de tarjeta. Añade fácilmente categorías y " "ajusta la apariencia para reflejar tu marca." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538 msgid "Total Number of Services" msgstr "Número total de servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539 msgid "Back Button" msgstr "Botón Atrás" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540 msgid "“Back” Button Type" msgstr "Tipo de botón “Atrás”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542 msgid "“Book Now” Button Type" msgstr "Tipo de botón “Reservar Ahora”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545 msgid "Main Category Button" msgstr "Botón de categoría principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546 msgid "Category Card Side Color" msgstr "Categoría Tarjeta Cara Color" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547 msgid "Category Color" msgstr "Color de la Categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551 msgid "Filter Menu Button Type" msgstr "Tipo de botón del Menú Filtro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554 msgid "Categories Sidebar" msgstr "Categorías Barra lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553 msgid "Filters Block" msgstr "Filtros Bloque" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555 msgid "Page Header" msgstr "Encabezado de Página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556 msgid "Main Content" msgstr "Contenido Principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557 msgid "Service Category" msgstr "Categoría del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558 msgid "Service Duration" msgstr "Duración del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264 msgid "About Service" msgstr "Acerca del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560 msgid "“Search” option" msgstr "Opción “Buscar”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561 msgid "Card Color" msgstr "Color de la Tarjeta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562 msgid "Page Scroll Visibility" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568 msgid "No results" msgstr "Sin resultados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263 msgid "Book Now" msgstr "Reservar ahora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265 msgid "View all photos" msgstr "Ver todas las fotos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574 msgid "Support Heading:" msgstr "Encabezamiento de apoyo:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575 msgid "Company Phone:" msgstr "Teléfono de la empresa:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576 msgid "Company Email:" msgstr "Correo electrónico de la empresa:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579 msgid "Event List Booking Form 2.0" msgstr "Formulario de Reserva de Lista de Eventos 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580 msgid "" "The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking " "experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse " "and book from a list of events." msgstr "" "El formulario de reserva de listas de eventos 2.0 ofrece una experiencia de " "reserva intuitiva y rápida, con un diseño que destaca. Los clientes pueden " "navegar y reservar sin esfuerzo a partir de una lista de eventos." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582 msgid "Events List" msgstr "Lista de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583 msgid "" "Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility " "options" msgstr "" "Configure las opciones de visibilidad de Ubicación, Imágenes, Filtros, " "Capacidad, Precio y Estado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116 msgid "Event Info" msgstr "Información del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585 msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility" msgstr "" "Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra " "información del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586 msgid "Customer Info" msgstr "Información del cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233 msgid "Events Available" msgstr "Eventos disponibles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234 msgid "Event Available" msgstr "Evento disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235 msgid "Search for Events" msgstr "Búsqueda de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597 msgid "Begins" msgstr "Comienza" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236 msgid "slot left" msgstr "plaza disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237 msgid "slots left" msgstr "plazas disponibles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240 msgid "Timetable" msgstr "Horario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232 msgid "About Event" msgstr "Sobre el evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225 msgid "Event Starts" msgstr "Inicio del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226 msgid "Event Ends" msgstr "Fin del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227 msgid "at" msgstr "en" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241 msgid "How many attendees do you want to book event for?" msgstr "¿Para cuántos asistentes desea reservar el evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618 msgid "Step Filters" msgstr "Filtros de pasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619 msgid "Event Card" msgstr "Tarjeta de evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620 msgid "Step Pagination" msgstr "Paginación por pasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621 msgid "Event Slots Capacity" msgstr "Capacidad de franjas horarias para eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622 msgid "Filters Button Type" msgstr "Tipo de botón Filtros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623 msgid "Read More Button Type" msgstr "Tipo de botón Leer más" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624 msgid "Learn More Button Type" msgstr "Tipo de botón Más información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625 msgid "Event Tab Image" msgstr "Imagen de la pestaña Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626 msgid "Step Header" msgstr "Paso Cabecera" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627 msgid "Step Info Tab" msgstr "Ficha Información del paso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628 msgid "Booking Event Button" msgstr "Botón de reserva de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629 msgid "Finish Button" msgstr "Botón Finalizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630 msgid "Close Event Button" msgstr "Botón Cerrar Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631 msgid "Event Gallery" msgstr "Galería de Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195 msgid "person" msgstr "persona" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635 msgid "Event Employees" msgstr "Evento Empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207 msgid "Learn More" msgstr "Más información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209 #, fuzzy msgid "Service information" msgstr "Ubicación del servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639 #, fuzzy msgid "Learn more button" msgstr "Tipo de botón Más información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640 msgid "Location Address" msgstr "Dirección de la ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641 msgid "No results found..." msgstr "No se encontraron resultados…" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642 msgid "Card Field" msgstr "Campo de la Tarjeta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643 msgid "Popup Content" msgstr "Contenido Popup" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646 #, fuzzy msgid "Search Input Field" msgstr "Campo de entrada Servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647 #, fuzzy msgid "Category Input Field" msgstr "Campo de entrada Ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659 msgid "Choose Category" msgstr "Elegir categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660 msgid "Choose Service" msgstr "Elegir servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661 msgid "Choose Package" msgstr "Elegir paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662 msgid "Preselect Booking Parameters" msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663 msgid "Skip Categories step" msgstr "Saltar paso de Categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664 msgid "Insert Amelia Booking Shortcode" msgstr "Insertar código corto de Amelia Booking" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665 msgid "Select Catalog View" msgstr "Selecciona la vista del catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666 msgid "Select Category" msgstr "Selecciona una categoría" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667 msgid "Select Employee" msgstr "Selecciona el empleado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668 msgid "Select Location" msgstr "Selecciona la ubicación" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669 msgid "Select Package" msgstr "Seleccionar paquete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672 msgid "Select Events" msgstr "Seleccionar Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673 msgid "Select Tag" msgstr "Seleccionar Etiqueta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674 msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar Etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675 msgid "Select View" msgstr "Seleccionar Vista" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678 msgid "Load booking form manually" msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679 msgid "" "Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode " "content" msgstr "" "Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia " "en el contenido de un shortcode" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680 msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681 msgid "Show all categories" msgstr "Mostrar todas las categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682 msgid "Show all employees" msgstr "Mostrar a todos los empleados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683 msgid "Show all locations" msgstr "Mostrar todas las ubicaciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684 msgid "Show all services" msgstr "Mostrar todos los servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos los eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686 msgid "Show all packages" msgstr "Mostrar todas las etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687 msgid "Show all tags" msgstr "Mostrar todas las etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688 msgid "Show catalog of all categories" msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689 msgid "Show specific category" msgstr "Mostrar categoría específica" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690 msgid "Show specific categories" msgstr "Mostrar categorías específicas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691 msgid "Show specific package" msgstr "Mostar paquete específico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692 msgid "Show specific packages" msgstr "Mostrar paquetes específicos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693 msgid "Show event" msgstr "Mostrar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694 msgid "Show Type" msgstr "Mostrar tipo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695 msgid "List (default)" msgstr "Lista (por defecto)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697 msgid "Show tag" msgstr "Mostrar etiqueta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698 msgid "Show specific service" msgstr "Mostrar servicio específico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699 msgid "Show specific services" msgstr "Mostrar servicios específicos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700 msgid "Trigger type" msgstr "Tipo de disparador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703 msgid "Trigger by attribute" msgstr "Activación por atributo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704 msgid "Step Booking" msgstr "Paso Reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705 msgid "Catalog Booking" msgstr "Catálogo de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706 msgid "Events List Booking" msgstr "Lista de Eventos Reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707 msgid "Show recurring events" msgstr "Mostrar eventos recurrentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708 msgid "Show in Amelia Popup" msgstr "Mostrar en Amelia Popup" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710 msgid "AM - Booking view" msgstr "AM - Vista de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711 msgid "AM - Step Booking" msgstr "AM - Reserva de Pasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712 msgid "AM - Catalog Booking" msgstr "AM - Catálogo de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713 msgid "AM - Catalog view" msgstr "AM - Vista de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714 msgid "AM - Events view" msgstr "AM - Vista de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715 msgid "AM - Events List Booking" msgstr "AM - Reserva de la Lista de Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716 msgid "AM - Events Calendar Booking" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718 msgid "Amelia - Booking view" msgstr "Amelia - Vista de la reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719 msgid "" "Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose " "everything about the booking in a few steps" msgstr "" "El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de " "elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722 msgid "Amelia - Step-By-Step Booking" msgstr "Amelia - Reserva Paso a Paso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723 msgid "" "Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in " "order to make their bookings." msgstr "" "La vista de reservas paso a paso guía a los clientes a través de varios " "pasos para realizar sus reservas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726 msgid "Amelia - Catalog Booking" msgstr "Amelia - Vista de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a catalog" msgstr "" "El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu " "servicio en forma de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730 msgid "Amelia - Catalog view" msgstr "Amelia - Vista de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a cataloge" msgstr "" "El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu " "servicio en forma de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734 msgid "Amelia - Events" msgstr "Amelia - Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event list " "view." msgstr "" "La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de " "reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de " "lista de eventos simple." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738 msgid "Amelia - Events List" msgstr "Amelia - Lista de Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742 msgid "Amelia - Events Calendar" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar " "view." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745 msgid "You are using a form that will be outdated soon!" msgstr "¡Está utilizando un formulario que pronto quedará obsoleto!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764 msgid "Recurring Appointments" msgstr "Citas recurrentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82 msgid "All Locations" msgstr "Todas las ubicaciones" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83 msgid "" "It seems like there are no employees or services created, or no employees " "are assigned to the service, at this moment." msgstr "" "Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados " "asignados al servicio, en este momento." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84 msgid "If you are the admin of this page, see how to" msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85 msgid "Add services" msgstr "Agregar servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86 msgid "employees." msgstr "empleados." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88 msgid "Base Price:" msgstr "Precio base:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89 msgid "Thank you! Your booking is completed." msgstr "Gracias. Tu reserva se ha completado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90 msgid "Maximum bookings reached" msgstr "Máximo de reservas alcanzado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102 msgid "You have already booked this appointment" msgstr "Ya has reservado esta cita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103 msgid "You have already booked this event" msgstr "Ya has reservado este evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107 msgid "Email already exists with different name. Please check your name." msgstr "" "La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. " "Verifica tu nombre, por favor." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108 msgid "Email field is required" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109 msgid "" "Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another " "date or employee." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite de citas diarias con el empleado. Por favor, elija " "otra fecha o empleado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113 msgid "Please enter phone number" msgstr "Por favor, introduce el número de teléfono" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "Por favor, introduce un número de teléfono válido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128 msgid "On-Site" msgstr "En el sitio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129 msgid "Oops..." msgstr "Oops..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133 msgid "Phone already exists with different name. Please check your name." msgstr "El teléfono ya existe con otro nombre. Por favor, comprueba tu nombre." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134 msgid "Price:" msgstr "Precio:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135 msgid "service" msgstr "servicio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136 msgid "Select Calendar" msgstr "Seleccionar calendario" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137 msgid "services" msgstr "servicios" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139 msgid "Local Time:" msgstr "Hora Local:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141 msgid "Total Cost:" msgstr "Coste total:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142 msgid "Total Number of People:" msgstr "Número total de personas:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171 msgid "Collapse menu" msgstr "Contraer menú" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174 msgid "Pick date & time:" msgstr "Fecha y hora de recogida:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175 msgid "Please select" msgstr "Por favor, selecciona" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177 msgid "Total Amount:" msgstr "Importe Total:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208 #, fuzzy msgid "View in Package" msgstr "Ver Más Paquetes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222 msgid "Book this event" msgstr "Reservar este evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260 msgid "View More" msgstr "Ver más" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281 msgid "Booking can't be canceled" msgstr "La reserva no se puede cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:285 msgid "Select Customer" msgstr "Seleccionar cliente" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #, fuzzy #~| msgid "Extras" #~ msgid "All Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Totos lo paquetes" #, fuzzy #~| msgid "All events" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos los eventos" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Importe fijo" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Apply Coupon:" #~ msgstr "Aplicar cupón:" #~ msgid "Badge Color" #~ msgstr "Color de la insignia" #~ msgid "Badge Label" #~ msgstr "Etiqueta de la insignia" #~ msgid "Booking" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "Canceled By Admin" #~ msgstr "Cancelado por el administrador" #~ msgid "Canceled By Attendee" #~ msgstr "Cancelado por el asistente" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~| msgid "Specific Date" #~ msgid "Specific Date & Time" #~ msgstr "Fecha específica" #~ msgid "Semicolon (;)" #~ msgstr "Punto y coma (;)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupón" #~ msgid "The coupon you entered is not valid" #~ msgstr "El cupón no es válido" #~ msgid "Create New Badge" #~ msgstr "Crear una nueva insignia" #~ msgid "Customer has already booked this appointment" #~ msgstr "El cliente ya ha reservado esta cita" #~ msgid "Specific Date" #~ msgstr "Fecha específica" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirada" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Discount (%)" #~ msgstr "Descuento (%)" #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Fecha de expiración" #~ msgid "Tickets" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Google Meet Link" #~ msgstr "Enlace Google Meet" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "New Space" #~ msgstr "Nuevo espacio" #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left " #~ "empty, space will be named after appointment ID." #~ msgstr "" #~ "Nombre del espacio(sala) que se creará para las citas.<br/> Puede " #~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "Notificaciones.<br/> Si se deja vacío, el espacio se etiquetado después " #~ "del ID de la cita." #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, " #~ "space will be named after event period ID." #~ msgstr "" #~ "Nombre del espacio (sala) que se creará para los eventos.<br/>Puede " #~ "encontrar los marcadores de posición disponibles en la página " #~ "Notificaciones.<br/>Si se deja vacío, el espacio recibirá el nombre del " #~ "ID del periodo del evento." #~ msgid "Lesson Space Link" #~ msgstr "Enlace de Lesson Space" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with " #~ "pending status." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción si desea crear espacios para citas con estado " #~ "pendiente." #~ msgid "Manage Badges" #~ msgstr "Administrar insignias" #~ msgid "Manage Employee Badges" #~ msgstr "Administrar las insignias de los empleados" #~ msgid "You don't have any employees here yet..." #~ msgstr "Aún no tiene empleados aquí…" #~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service" #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes activar / desactivar los pagos en el sitio para este servicio" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Package Price" #~ msgstr "Precio del paquete" #~ msgid "" #~ "You have disabled all available payment methods. This means that default " #~ "payment method from general settings will be used." #~ msgstr "" #~ "Ha desactivado todos los métodos de pago disponibles. Esto significa que " #~ "se utilizará el método de pago predeterminado de la configuración general." #~ msgid "" #~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that " #~ "default payment method will be used for those services/events." #~ msgstr "" #~ "Algunos servicios/eventos tienen todos los métodos de pago desactivados. " #~ "Esto significa que se utilizará el método de pago por defecto para esos " #~ "servicios/eventos." #~ msgid "Period" #~ msgstr "Período" #~ msgid "" #~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requiere PHP versión 5.5 o superior." #~ "</p>" #~ msgid "Plugin Activation Error" #~ msgstr "Error de activación del plugin" #~ msgid "Pick a date range" #~ msgstr "Elige un intervalo de fechas" #~ msgid "" #~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia " #~ "widget when adding Amelia to a popup" #~ msgstr "" #~ "Para añadir Amelia a una ventana emergente, utilice el widget de código " #~ "corto integrado en Elementor en lugar del widget Amelia." #~ msgid "Hide Employee Profile" #~ msgstr "Ocultar perfil de empleado" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recurrente" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensual" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanal" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Reembolso" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Reembolsado" #~ msgid "Rescheduled" #~ msgstr "Reprogramado" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Este campo es obligatorio" #~ msgid "Package Appointments" #~ msgstr "Paquete de citas" #~ msgid "Every:" #~ msgstr "Cada:" #~ msgid "Please select repeat period" #~ msgstr "Selecciona el periodo de repetición" #~ msgid "Please select repeat interval" #~ msgstr "Selecciona el intervalo de repetición" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Seleccionar hora" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Zoom Join Link (Participants)" #~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)" #~ msgid "Zoom Start Link (Host)" #~ msgstr "Enlace de inicio de Zoom (Anfitrión)" #~ msgid "Zoom User" #~ msgstr "Usuario de Zoom" #~ msgid "Select Zoom User" #~ msgstr "Seleccionar usuario de Zoom" #~ msgid "" #~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to " #~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom " #~ "users in order to use this integration properly." #~ msgstr "" #~ "Algunos empleados asignados al servicio no están conectados a los " #~ "usuarios de Zoom. Por favor, vaya a los perfiles de empleados y " #~ "conéctelos a los usuarios de Zoom para utilizar correctamente esta " #~ "integración." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Woocommerce Order Id" #~ msgstr "Id de pedido Woocommerce" #~ msgid "Woo Order Id" #~ msgstr "Id de pedido Woo" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Impuestos" #~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form" #~ msgstr "Nuevo formulario de Reserva de la Lista de Eventos 2.0" #~ msgid "" #~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking " #~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event " #~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization " #~ "options by going to the Customize page or use " #~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized " #~ "look." #~ msgstr "" #~ "Presentamos la lista de eventos 2.0 - ¡Un formulario de reserva fresco, " #~ "moderno y fácil de usar! Disfruta de los nuevos filtros y la " #~ "funcionalidad de búsqueda, simplificando el descubrimiento de eventos y " #~ "agilizando el proceso de reserva. Explore nuevas opciones de " #~ "personalización yendo a la página Personalizar o use " #~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> para un aspecto más rápido y " #~ "personalizado." #~ msgid "Faster Pages" #~ msgstr "Páginas más rápidas" #~ msgid "Easy Customization" #~ msgstr "Fácil personalización" #~ msgid "More User-Friendly Design" #~ msgstr "Diseño más fácil de utilizar" #~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page" #~ msgstr "Ir a la página Personalizar Lista de Eventos 2.0" #~ msgid "Check it out Event List 2.0" #~ msgstr "Échale un vistazo a la Lista de Eventos 2.0" #~ msgid "Quick Survey" #~ msgstr "Encuesta rápida" #~ msgid "Close forever" #~ msgstr "Cerrar para siempre" #~ msgid "Maybe later" #~ msgstr "Tal vez más tarde" #~ msgid "Yes, Sure!" #~ msgstr "¡Sí, Claro!" #~ msgid "" #~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! " #~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>" #~ msgstr "" #~ "<div>¡Hola! </div><span>¡Nos gustaría conocerte un poco mejor! ¿Podrías " #~ "dedicar uno o dos minutos a responder a algunas preguntas? </span>" #~ msgid "New update is here!" #~ msgstr "¡Ha llegado la nueva actualización!" #~ msgid "Go to the What's New page" #~ msgstr "Ve a la página de Novedades" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Date period of the event" #~ msgid "Day of the Week" #~ msgstr "Fecha período del evento" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "2 years" #~ msgstr "Años" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "3 years" #~ msgstr "Años" #~ msgid "Plugin has been activated" #~ msgstr "El plugin ha sido activado" #~ msgid "Plugin has been deactivated" #~ msgstr "El plugin ha sido desactivado" #~ msgid "" #~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you " #~ "don't have a valid purchase of Amelia" #~ msgstr "" #~ "Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) " #~ "o no tienes una compra válida de Amelia" #~ msgid "You have reached maximum number of registered domains" #~ msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados" #~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired" #~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado" #~ msgid "" #~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it " #~ "on your store page" #~ msgstr "" #~ "Su código de compra se ha ocultado por razones de seguridad. Puedes " #~ "encontrarlo en la página de tu tienda" #~ msgid "Add New MetaData" #~ msgstr "Agregue nuevo MetaDato" #~ msgid "Add New Role" #~ msgstr "Añadir nuevo rol" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their " #~ "profile data (bookings won't be deleted)." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus " #~ "datos de perfil (las reservas no se eliminarán)." #~ msgid "Amelia Role" #~ msgstr "Roles de Amelia" #~ msgid "Please enter email address" #~ msgstr "Por favor, introduce tu dirección de correo electrónico" #~ msgid "CodeCanyon Purchase Code" #~ msgstr "Código de compra CodeCanyon" #~ msgid "Name of the event (standard or custom)" #~ msgstr "Nombre del evento (estándar o personalizado)" #~ msgid "Round Robin" #~ msgstr "Ronda de preguntas" #~ msgid "Highest price" #~ msgstr "Precio más alto" #~ msgid "Lowest price" #~ msgstr "Precio más bajo" #~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases" #~ msgstr "" #~ "Notificar a los empleados seleccionados sobre las compras de paquetes " #~ "vacíos" #~ msgid "" #~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification " #~ "when it is purchased without any appointments booked." #~ msgstr "" #~ "Estos empleados recibirán una notificación por correo electrónico del " #~ "paquete comprado cuando se compre sin ninguna cita reservada." #~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event." #~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option if you want to include Google Meet in your event." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event." #~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos." #~ msgid "Add/edit custom fields" #~ msgstr "Añadir/editar campos personalizados" #~ msgid "Custom fields settings" #~ msgstr "Ajustes de campos personalizados" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event " #~ "customers that attend the appointment." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres que tus empleados vean<br/>los clientes que " #~ "asisten a la cita en cada caso." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Introduce aquí la URL de la página con el shortcode [ameliacustomerpanel] " #~ "si quieres enviarlo a tus clientes en notificaciones. <br/> Asegúrate de " #~ "añadir también el marcador de posición en la notificación para que se " #~ "pueda enviar la URL." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí la URL de la página con el shortcode [ameliaemployeepanel] " #~ "si desea enviar la URL a sus empleados en las notificaciones. <br/> " #~ "Asegúrese de agregar también el marcador de posición en la notificación " #~ "para que se pueda enviar la URL." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 día" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 días" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 días" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 días" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 días" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 días" #~ msgid "Days Off Settings" #~ msgstr "Configuración de los días de descanso" #~ msgid "" #~ "Use these settings to set company working hours and days off which will " #~ "be applied for every employee" #~ msgstr "" #~ "Utilice estos ajustes para establecer las horas de trabajo y los días " #~ "libres de la empresa que se aplicarán a cada empleado" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Description for Mollie" #~ msgstr "Descripción para Mollie" #~ msgid "Description for PayPal" #~ msgstr "Descripción para PayPal" #~ msgid "Description for Razorpay" #~ msgstr "Descripción para Razorpay" #~ msgid "Name for Razorpay" #~ msgstr "Nombre para Razorpay" #~ msgid "Description for Stripe" #~ msgstr "Descripción para Stripe" #~ msgid "Description for WooCommerce" #~ msgstr "Descripción para WooCommerce" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Endpoint" #~ msgstr "Punto final" #~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries" #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE" #~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)" #~ msgstr "Introduce una URL válida con protocolo (http:// o https://)" #~ msgid "Activated with Envato" #~ msgstr "Activado con Envato" #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descripción del evento que se mostrará en el Calendario de Google. <br/> " #~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descripción del evento que se mostrará en el calendario de Outlook. <br/> " #~ "Puede encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar." #~| "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descripción del evento que se mostrará en el Calendario de Google. <br/> " #~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #~ msgid "Event Title" #~ msgstr "Título del Evento" #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título del evento que se mostrará en el Google Calendar. <br/> Puedes " #~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título del evento que se mostrará en el calendario de Outlook. <br/> " #~ "Puede encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/" #~| ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título del evento que se mostrará en el Google Calendar. <br/> Puedes " #~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones." #~ msgid "" #~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título de la reunión que se mostrará en Zoom. <br/> Puedes encontrar " #~ "marcadores de posición disponibles en la página de notificaciones." #~ msgid "" #~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can " #~ "find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Agenda de la reunión que se mostrará en el Zoom.<br/>Puede encontrar los " #~ "marcadores de posición disponibles en la página Notificaciones." #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clave de API" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "¡Copiado!" #~ msgid "API key Permissions" #~ msgstr "Permisos de clave de API" #~ msgid "New API key" #~ msgstr "Nueva clave de API" #~ msgid "Last 4 characters" #~ msgstr "Últimos 4 caracteres" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Fecha de expiración" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Generar clave API" #~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again." #~ msgstr "Copia tu clave API porque no volverá a ser visible." #~ msgid "Google Calendar Settings" #~ msgstr "Configuración de Google Calendar" #~ msgid "" #~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother " #~ "personal scheduling" #~ msgstr "" #~ "Permitir sincronizar el calendario del empleado con Google Calendar para " #~ "una programación personal más fluida" #~ msgid "Zoom Settings" #~ msgstr "Ajustes de Zoom" #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret" #~ msgstr "" #~ "Click aquí para saber como obtener <br/> tu ID de cliente Google y clave " #~ "secreta" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and " #~ "Secret" #~ msgstr "" #~ "Haga clic aquí para ver cómo obtener <br/> ID y secreto de la aplicación " #~ "Outlook (cliente)" #, fuzzy #~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-" #~ "specific Password" #~ msgstr "Haz clic aquí para ver cómo obtener <br/> Zoom API Key y Secret" #~ msgid "Add Tracking" #~ msgstr "Agregar seguimiento" #~ msgid "Please fill out this field." #~ msgstr "Rellena este campo." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Please select type." #~ msgstr "Por favor, seleccione el tipo." #~ msgid "Are you sure you want to delete this Event" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este evento?" #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your " #~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Esta es la ruta en tu aplicación a la que se redirige a los usuarios " #~ "después de que<br/> se hayan autenticado con Google. Añade este URI en tu " #~ "Google <br/> credenciales del proyecto en \"URI de redireccionamiento " #~ "autorizado\"." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your " #~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Esta es la ruta en su aplicación a la que se redirige a los usuarios " #~ "después de <br/> que se han autenticado con Outlook. Agregue este URI en " #~ "su aplicación de Outlook <br/> en \"Redirigir URI\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the path in your application that users are redirected to " #~| "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your " #~| "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your " #~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Esta es la ruta en tu aplicación a la que se redirige a los usuarios " #~ "después de que<br/> se hayan autenticado con Google. Añade este URI en tu " #~ "Google <br/> credenciales del proyecto en \"URI de redireccionamiento " #~ "autorizado\"." #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret" #~ msgstr "Haz clic aquí para ver cómo obtener <br/> Zoom API Key y Secret" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and " #~ "Client Secret" #~ msgstr "" #~ "Haga clic aquí para ver cómo obtener <br/> ID y secreto de la aplicación " #~ "Outlook (cliente)" #~ msgid "Time period is calculated from" #~ msgstr "El período de tiempo se calcula a partir de" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The " #~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the " #~ "appointment scheduled date." #~ msgstr "" #~ "La “fecha y hora de la reserva” establecerá el límite en función de la " #~ "fecha en que se cree la reserva, independientemente de la fecha y hora de " #~ "la cita.<br>La opción “Fecha y hora de la cita” establecerá el límite en " #~ "función de la fecha programada de la cita." #~ msgid "Limit appointments per employee" #~ msgstr "Limitar las citas por empleado" #~ msgid "" #~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an " #~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the " #~ "working hours" #~ msgstr "" #~ "Establezca esta opción si desea limitar el número de citas que un " #~ "empleado puede tener diariamente, sin importar cuántas citas “se ajusten” " #~ "dentro de las horas de trabajo" #~ msgid "Appointment date and time" #~ msgstr "Fecha y hora de la cita" #~ msgid "Booking date and time" #~ msgstr "Fecha y hora de la reserva" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The " #~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date " #~ "and time." #~ msgstr "" #~ "<br>La ‘Fecha y hora de reserva’ establecerá el límite en función de la " #~ "fecha en que se cree la reserva, independientemente de la fecha y hora " #~ "del evento.<br>La ‘Fecha y hora de inicio del evento’ lo establecerá en " #~ "función de la fecha y hora de inicio del evento." #~ msgid "Event start date and time" #~ msgstr "Fecha y hora de inicio del evento" #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking " #~ "is created." #~ msgstr "" #~ "El límite se basará en la fecha del evento, no en la fecha en que se crea " #~ "la reserva." #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of " #~ "the event date and time." #~ msgstr "" #~ "El límite se basará en la fecha en que se cree la reserva, " #~ "independientemente de la fecha y hora del evento." #~ msgid "Number of events" #~ msgstr "Número de eventos" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments " #~ "with pending status in their calendar." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres que tus empleados vean <br/> citas con " #~ "estado pendiente en su calendario." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments " #~ "with pending status." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres crear reuniones de zoom para citas con " #~ "estado pendiente." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instrucciones" #~ msgid "" #~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be " #~ "sent when booking action occurs." #~ msgstr "" #~ "Utiliza estos ajustes para registrar las URL a las que se enviará la " #~ "información de reserva cuando se produzca una acción de reserva." #~ msgid "Limit Number of Fetched Events" #~ msgstr "Límite de eventos recuperados" #~ msgid "Live API Key" #~ msgstr "Clave API en vivo" #~ msgid "Live Client ID" #~ msgstr "ID de cliente (live)" #~ msgid "Live Key ID" #~ msgstr "ID de Live Key" #~ msgid "Live Key Secret" #~ msgstr "Clave secreta en vivo" #~ msgid "Live Publishable Key" #~ msgstr "Key publicable (live)" #~ msgid "Live Secret" #~ msgstr "Secreto (live)" #~ msgid "Live Secret Key" #~ msgstr "Secret Key (live)" #, fuzzy #~| msgid "Sign In Button Type" #~ msgid "Sign In to Mailchimp" #~ msgstr "Tipo de botón de Inicio de Sesión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again " #~| "later." #~ msgid "There has been an error logging in to Mailchimp. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de " #~ "nuevo." #, fuzzy #~| msgid "Successfully added booking" #~ msgid "Successfully signed out of Mailchimp" #~ msgstr "Reserva añadida correctamente" #~ msgid "Mailgun API Key" #~ msgstr "Mailgun API Key" #~ msgid "Please enter Mailgun API key" #~ msgstr "Por favor, introduzca Mailgun API key" #~ msgid "Mailgun Domain" #~ msgstr "Dominio Mailgun" #~ msgid "Please enter Mailgun Domain" #~ msgstr "Introduzca el dominio de Mailgun" #~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page" #~ msgstr "" #~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de " #~ "notificaciones" #~ msgid "Mollie" #~ msgstr "Mollie" #~ msgid "Mollie Service" #~ msgstr "Servicio Mollie" #~ msgid "Please enter test API Key" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave API de prueba" #~ msgid "Please enter live API Key" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave API en vivo" #~ msgid "3 months" #~ msgstr "3 meses" #~ msgid "6 months" #~ msgstr "6 meses" #~ msgid "Number of appointments" #~ msgstr "Número de citas" #~ msgid "" #~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is " #~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server " #~ "performance is not so good." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de eventos devueltos en una página de resultados.<br/>Se " #~ "recomienda utilizar un número menor de<br/>eventos devueltos si el " #~ "rendimiento de su servidor no es tan bueno." #~ msgid "Number of packages" #~ msgstr "Número de paquetes" #~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel" #~ msgstr "Permitir al cliente pagar a través del Panel de Clientes" #~ msgid "Update booking status automatically" #~ msgstr "Actualizar automáticamente el estado de la reserva" #~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el estado de la reserva a aprobado después del pago con éxito " #~ "desde el enlace" #~ msgid "Redirect URL after Payment" #~ msgstr "Redirigir URL después del pago" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is " #~ "processed." #~ msgstr "" #~ "El cliente será redirigido a esta URL una vez procesado el pago desde el " #~ "enlace." #~ msgid "" #~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link " #~ "placeholders to the message templates" #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que esta opción funcione, debe añadir nuevos marcadores de " #~ "posición de enlace de pago a las plantillas de mensajes." #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Please enter live ClientId" #~ msgstr "Por favor, inserta el ClientID (live)" #~ msgid "Please enter live Secret" #~ msgstr "Por favor, inserta el Secret (live)" #~ msgid "PayPal Service" #~ msgstr "Servicio PayPal" #~ msgid "Please enter test ClientId" #~ msgstr "Por favor, inserta el ClientID de prueba" #~ msgid "Please enter test Secret" #~ msgstr "Por favor, inserta la secret key de prueba" #, php-format #~ msgid "" #~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit " #~ "%s to activate Amelia." #~ msgstr "" #~ "Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la " #~ "licencia. Visita %s para activar Amelia." #~ msgid "Razorpay" #~ msgstr "Razorpay" #~ msgid "Please enter live key id" #~ msgstr "Por favor, ingrese la Clave ID Live" #~ msgid "Please enter live key secret" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta Live" #~ msgid "Razorpay Service" #~ msgstr "Servicio Razorpay" #~ msgid "Please enter test key id" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave ID de prueba" #~ msgid "Please enter test key secret" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta de prueba" #~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\"" #~ msgstr "Agrega \"Google reCaptcha invisible\"" #~ msgid "" #~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the " #~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, " #~ "without the need to mark the checkbox." #~ msgstr "" #~ "Si habilita esta opción, Google reCAPTCHA permanecerá visible en la " #~ "esquina inferior derecha <br> pero el complemento marcará al usuario " #~ "automáticamente, sin la necesidad de marcar la casilla de verificación." #~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key" #~ msgstr "Clave del sitio de Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the " #~ "API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Pegue aquí la clave del sitio que obtuvo una vez que se haya registrado " #~ "para obtener el par de claves API en Google reCAPTCHA." #~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key" #~ msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for " #~ "the API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Pegue aquí la clave secreta que obtuvo una vez que se haya registrado " #~ "para el par de claves API en Google reCAPTCHA." #~ msgid "Please enter site key" #~ msgstr "Por favor, ingrese la clave del sitio" #~ msgid "Please enter secret" #~ msgstr "Por favor, ingrese el secreto" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment " #~ "or package." #~ msgstr "" #~ "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita o el " #~ "paquete." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres eliminar espacios ocupados en <br/> " #~ "Calendario de Google del horario de trabajo del empleado." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción si desea eliminar los espacios ocupados en el<br/" #~ ">calendario de Outlook del horario de trabajo del empleado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google " #~| "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar " #~ "from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres eliminar espacios ocupados en <br/> " #~ "Calendario de Google del horario de trabajo del empleado." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Google Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer de las citas programadas<br/" #~ ">no se añadirá a los eventos de Google Calendar." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Outlook Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer para las citas programadas " #~ "<br/> no se agregará a los eventos del Calendario de Outlook." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~| ">will not be added to the Google Calendar events." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Apple Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer de las citas programadas<br/" #~ ">no se añadirá a los eventos de Google Calendar." #~ msgid "Package placeholders" #~ msgstr "Marcadores de posición del paquete" #~ msgid "" #~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición para paquetes de citas que se enviarán por correo " #~ "electrónico. <br/> Puede encontrar marcadores de posición disponibles en " #~ "la página Notificaciones." #~ msgid "Recurring placeholders" #~ msgstr "Marcadores de posición recurrentes" #~ msgid "" #~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición para citas recurrentes que se enviarán por correo " #~ "electrónico.<br/>Puede encontrar los marcadores de posición disponibles " #~ "en la página Notificaciones." #~ msgid "" #~ "If you disable this option, your customers will be able to access " #~ "customer panel with link that is sent to their email account." #~ msgstr "" #~ "Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de " #~ "clientes con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico." #~ msgid "Rest App Client ID" #~ msgstr "Rest App Client ID" #~ msgid "Rest App Secret" #~ msgstr "Rest App Secret" #~ msgid "Sandbox Mode" #~ msgstr "Modo Sandbox" #~ msgid "Please select option" #~ msgstr "Seleccione una opción" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email " #~ "about the event." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si deseas que tus clientes <br/> reciban un correo " #~ "electrónico informando sobre la reserva." #~ msgid "settings" #~ msgstr "ajustes" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in " #~ "the appointment in their google calendar." #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si quieres que tus clientes vean <br/> todos los " #~ "asistentes a la cita en su calendario de google." #~ msgid "SMTP Host" #~ msgstr "SMTP Host" #~ msgid "Please enter SMTP host" #~ msgstr "Por favor, inserta el host SMTP" #~ msgid "SMTP Password" #~ msgstr "Contraseña SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP password" #~ msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP" #~ msgid "SMTP Port" #~ msgstr "Puerto SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP port" #~ msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP" #~ msgid "SMTP Secure" #~ msgstr "SMTP seguro" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SMTP Username" #~ msgstr "Nombre de usuario SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP username" #~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP" #, fuzzy #~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret" #~ msgid "Click here to see how to configure Google social login." #~ msgstr "" #~ "Click aquí para saber como obtener <br/> tu ID de cliente Google y clave " #~ "secreta" #~ msgid "Stripe" #~ msgstr "Stripe" #~ msgid "Please enter live publishable key" #~ msgstr "Por favor, ingresa la clave publicable (live)" #~ msgid "Please enter live secret key" #~ msgstr "Por favor, inserta la Clave Secreta (live)" #~ msgid "Stripe Service" #~ msgstr "Servicio Stripe" #~ msgid "" #~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe " #~ "transactions until SSL is enabled." #~ msgstr "" #~ "SSL (HTTPS) no está activado. No podrás procesar transacciones en vivo de " #~ "Stripe hasta que SSL esté activado." #~ msgid "Please enter test publishable key" #~ msgstr "Introduzca la clave publicable de prueba" #~ msgid "Please enter test secret key" #~ msgstr "Por favor, inserta la secret key de prueba" #~ msgid "Template for Event Title" #~ msgstr "Plantilla para título de evento" #~ msgid "Test API Key" #~ msgstr "Clave API de prueba" #~ msgid "Test Client ID" #~ msgstr "ID de cliente de prueba" #~ msgid "Test Key ID" #~ msgstr "ID de la clave de prueba" #~ msgid "Test Key Secret" #~ msgstr "Clave de prueba Secreta" #~ msgid "Test Mode" #~ msgstr "Modo de prueba" #~ msgid "Test Publishable Key" #~ msgstr "Clave publicable de prueba" #~ msgid "Test Secret" #~ msgstr "Prueba secreta" #~ msgid "Test Secret Key" #~ msgstr "Clave de prueba Secreta" #~ msgid "Time frame" #~ msgstr "Franja horaria" #~ msgid "Load Page" #~ msgstr "Cargar página" #~ msgid "Complete Booking With Payment" #~ msgstr "Complete la reserva con el pago" #~ msgid "Complete Booking Without Payment" #~ msgstr "Complete la reserva con el pago" #~ msgid "Show Checkout Form" #~ msgstr "Mostrar formulario de pago" #~ msgid "Select action on which event will be called" #~ msgstr "Seleccione la acción en la que se llamará al evento" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nombre de la propiedad" #~ msgid "Event Parameter" #~ msgstr "Parámetro del evento" #~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event" #~ msgstr "" #~ "Nombre de la propiedad estándar o personalizada) para el píxel de evento" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valor de la propiedad" #~ msgid "2 Way Sync" #~ msgstr "Sincronización 2 vías" #~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Ver las horas de trabajo y la configuración de días libres" #~ msgid "View Google Calendar Settings" #~ msgstr "Ver los ajustes de Google Calendar" #~ msgid "View Web Hooks Settings" #~ msgstr "Ver los ajustes de Web Hooks" #~ msgid "Enable integration with WooCommerce" #~ msgstr "Activar integración con WooCommerce" #~ msgid "Select WooCommerce product" #~ msgstr "Selecciona el producto WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce " #~ "integration." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de " #~ "WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce Service" #~ msgstr "Servicio WooCommerce" #~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0" #~ msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0" #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Página de redireccionamiento" #~ msgid "WooCommerce Thank you page" #~ msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce" #~ msgid "Amelia Add to calendar page" #~ msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario" #~ msgid "Default Page" #~ msgstr "Página por defecto" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Agregar regla" #~ msgid "Are you sure you want to delete this rule" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta regla?" #~ msgid "Pending Payment" #~ msgstr "Pago pendiente" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Procesamiento" #~ msgid "On Hold" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Erróneo" #~ msgid "Apply on" #~ msgstr "Aplicar en" #~ msgid "Order update" #~ msgstr "Actualización del pedido" #~ msgid "Order creation" #~ msgstr "Creación de pedidos" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualización" #~ msgid "Apply after Order update" #~ msgstr "Aplicar después de la actualización del pedido" #~ msgid "Booking Status" #~ msgstr "Estado de la reserva" #~ msgid "Web Hooks Settings" #~ msgstr "Ajustes de Web Hooks" #~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook" #~ msgstr "¿Seguro que quieres borrar este gancho web?" #~ msgid "Please select action" #~ msgstr "Por favor, seleccione la acción" #~ msgid "Please enter booking type" #~ msgstr "Por favor, introduce el tipo de reserva" #~ msgid "Booking Completed" #~ msgstr "Reserva completada" #~ msgid "Booking Rescheduled" #~ msgstr "Reserva reprogramada" #~ msgid "Booking Canceled" #~ msgstr "Reserva cancelada" #~ msgid "Booking Status Changed" #~ msgstr "Cambio de estado de la reserva" #~ msgid "" #~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without " #~ "booking any appointments" #~ msgstr "" #~ "Este Web Hook se activa cuando el cliente compra un paquete sin reservar " #~ "ninguna cita" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 semana" #~ msgid "2 weeks" #~ msgstr "2 semanas" #~ msgid "3 weeks" #~ msgstr "3 semanas" #~ msgid "4 weeks" #~ msgstr "4 semanas" #~ msgid "Working Hours & Days Off" #~ msgstr "Horas laborales y días de descanso" #~ msgid "WP Role" #~ msgstr "Roles WP" #~ msgid "What's New" #~ msgstr "Novedades" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Aceptado" #~ msgid "Already have an account?" #~ msgstr "¿Ya tienes una cuenta?" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Importe:" #~ msgid "This payment cannot be completed" #~ msgstr "Este pago no se puede completar" #~ msgid "" #~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged" #~ msgstr "Este pago no puede completarse y tu cuenta no ha sido cargada" #~ msgid "Choose Placeholder" #~ msgstr "Elegir marcador de posición" #~ msgid "Choose Type" #~ msgstr "Elegir tipo" #~ msgid "Choose when" #~ msgstr "Elegir cuándo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure placeholder" #~ msgstr "Configurar marcador de posición" #~ msgid "Configure placeholder here" #~ msgstr "Configurar el marcador de posición aquí" #~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron" #~ msgstr "Para enviar esta notificación, añada la siguiente línea en su cron" #~ msgid "Custom Amount" #~ msgstr "Importe personalizado" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificación personalizada" #~ msgid "" #~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our " #~ "company, <br> <b>%company_name%</b>" #~ msgstr "" #~ "Hola, <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, <br> " #~ "<b>%company_name%</b>" #~ msgid "" #~ "Dear %customer_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you for choosing our company, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Hola, %customer_full_name%:\n" #~ "\n" #~ "Gracias por escogernos:\n" #~ "%company_name%" #~ msgid "" #~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name" #~ "%</b>" #~ msgstr "" #~ "Hola, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name" #~ "%</b>" #~ msgid "" #~ "Hi %employee_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Hola, %employee_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Gracias, \n" #~ "%company_name%" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Entregado" #~ msgid "Details Changed" #~ msgstr "Detalles modificados" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo " #~ "this action" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta notificación? <br> No puedes " #~ "deshacer esta acción" #~ msgid "Duplicate of " #~ msgstr "Duplicado de " #~ msgid "Edit Notification" #~ msgstr "Editar notificación" #~ msgid "Email Placeholders" #~ msgstr "Marcadores de posición del correo electrónico" #~ msgid "This email address is already being used" #~ msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está siendo utilizada" #~ msgid "Enter image link" #~ msgstr "Introducir enlace de imagen" #~ msgid "Enter number" #~ msgstr "Introducir número" #~ msgid "Please enter recipient email" #~ msgstr "Por favor, introduce el e-mail del destinatario" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "Token inváldio" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "" #~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the " #~ "set time before the appointment/event." #~ msgstr "" #~ "Evite enviar notificaciones de recordatorio si se crea una reserva dentro " #~ "del tiempo establecido antes de la cita/evento." #~ msgid "There are no SMS messages..." #~ msgstr "No hay mensajes SMS..." #~ msgid "Notification is enabled" #~ msgstr "La notificación está habilitada" #~ msgid "Notification name" #~ msgstr "Nombre de la notificación" #~ msgid "Enter notification name" #~ msgstr "Ingrese el nombre de la notificación" #~ msgid "Notification has not been saved" #~ msgstr "La notificación no se ha guardado" #~ msgid "Notification has not been deleted" #~ msgstr "La notificación no ha sido eliminada" #~ msgid "Notification has been deleted" #~ msgstr "La notificación ha sido eliminada" #~ msgid "Scheduled notification" #~ msgstr "Notificación programada" #~ msgid "Appointment status" #~ msgstr "Estado de la reserva" #~ msgid "Event action" #~ msgstr "Acción del Evento" #~ msgid "Action triggered notification" #~ msgstr "Notificación desencadenada por acción" #~ msgid "Notification Type" #~ msgstr "Tipo de notificación" #~ msgid "Package Appointments List" #~ msgstr "Lista Paquetes de Citas" #~ msgid "Paddle" #~ msgstr "Paddle" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Past event" #~ msgstr "Evento anterior" #~ msgid "Password has been changed" #~ msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada" #~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters" #~ msgstr "La contraseña debe tener una longitud de entre 5 y 40 caracteres" #~ msgid "Your password has been reset successfully" #~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente" #~ msgid "Password must not contain whitespace" #~ msgstr "La contraseña no debe contener espacios en blanco" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "Unable to retrieve payments results" #~ msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos" #~ msgid "Payment ID" #~ msgstr "ID de Pago" #~ msgid "Payment ID:" #~ msgstr "ID de Pago:" #~ msgid "Cancel Appointment Link" #~ msgstr "Link de cancelación de reserva" #~ msgid "Approve Appointment Link" #~ msgstr "Enlace para aprobar la cita" #~ msgid "Reject Appointment Link" #~ msgstr "Enlace para rechazar la cita" #~ msgid "Initial Date of the appointment" #~ msgstr "Fecha inicial de la cita" #~ msgid "Initial Date & Time of the appointment" #~ msgstr "Fecha y hora inicial de la cita" #~ msgid "Initial Start time of the appointment" #~ msgstr "Hora de inicio de la cita" #~ msgid "Initial End time of the appointment" #~ msgstr "Hora inicial de finalización de la cita" #~ msgid "Appointment deposit" #~ msgstr "Depósito de reserva" #~ msgid "Payment link for Mollie" #~ msgstr "Enlace de pago para Mollie" #~ msgid "Payment link for PayPal" #~ msgstr "Enlace de pago para PayPal" #~ msgid "Payment link for Razorpay" #~ msgstr "Enlace de pago para Razorpay" #~ msgid "Payment link for Stripe" #~ msgstr "Enlace de pago para Stripe" #~ msgid "Payment link for WooCommerce" #~ msgstr "Enlace de pago para WooCommerce" #~ msgid "Cart appointments details" #~ msgstr "Detalles de las citas del carrito" #~ msgid "Used Coupon" #~ msgstr "Cupón usado" #~ msgid "Customer Panel Access Link" #~ msgstr "Enlace de acceso al panel de clientes" #~ msgid "Employee Panel Access Link" #~ msgstr "Enlace de acceso al Panel del Empleado" #~ msgid "Employee Password" #~ msgstr "Contraseña del empleado" #~ msgid "Employee photo" #~ msgstr "Fotografía del empleado" #~ msgid "Cancel Event Link" #~ msgstr "Enlace Cancelar evento" #~ msgid "Event tickets" #~ msgstr "Entradas para eventos" #~ msgid "Event deposit" #~ msgstr "Depósito del evento" #~ msgid "Initial Start date of the event" #~ msgstr "Fecha de inicio del evento" #~ msgid "Initial Start date & time of the event" #~ msgstr "Fecha y hora de inicio del evento" #~ msgid "Initial Start time of the event" #~ msgstr "Hora de inicio del evento" #~ msgid "Initial End date of the event" #~ msgstr "Fecha de finalización del evento" #~ msgid "Initial End date & time of the event" #~ msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #~ msgid "Initial End time of the event" #~ msgstr "Hora de finalización del evento" #~ msgid "Selected extras details" #~ msgstr "Detalles de los extras seleccionados" #~ msgid "Selected extras" #~ msgstr "Seleccione extras" #~ msgid "Cart appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuración del marcador de posición de detalles de las citas del " #~ "carrito" #~ msgid "Group appointment details" #~ msgstr "Detalles de la cita en grupo" #~ msgid "Group appointment details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuración del marcado de posición para detalle de las citas de grupo" #~ msgid "Group event details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuración del marcador de posición de los detalles del evento de grupo" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Establezca qué detalles desea enviar a sus clientes/empleados sobre su " #~ "reserva." #~ msgid "Lesson space link to join space" #~ msgstr "Enlace de Lesson Spece para unirse al espacio" #~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "" #~ "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Lesson Space" #~ msgid "Location address" #~ msgstr "Dirección de la ubicación" #~ msgid "Location description" #~ msgstr "Descripción de la ubicación" #~ msgid "Location ID" #~ msgstr "ID de la ubicación" #~ msgid "Location name" #~ msgstr "Nombre de la ubicación" #~ msgid "Location phone" #~ msgstr "Teléfono de ubicación" #~ msgid "Package appointments details" #~ msgstr "Detalle del paquete de citas" #~ msgid "Package name" #~ msgstr "Nombre del paquete" #~ msgid "Package description" #~ msgstr "Descripción del paquete" #~ msgid "Package appointments list placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuración del marcador de posición de la lista paquetes de citas" #~ msgid "Package duration" #~ msgstr "Duración del paquete" #~ msgid "Package price description" #~ msgstr "Descripción del precio del paquete" #~ msgid "Package deposit" #~ msgstr "Depósito del paquete" #~ msgid "Payment price" #~ msgstr "Precio de pago" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Establezca que detalles desea enviar a sus clientes/empleados sobre sus " #~ "paquetes." #~ msgid "Recurring appointments details" #~ msgstr "Detalles de las reservas recurrentes" #~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuración del marcado de posición del detalle de las citas recurrentes" #~ msgid "Service or Event description" #~ msgstr "Descripción del servicio o evento" #~ msgid "Service or Event name" #~ msgstr "Nombre del servicio o evento" #~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link" #~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (anfitrión)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Periodos de fechas del evento con enlaces de inicio de Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Fecha y períodos de tiempo del evento con enlaces de inicio de Zoom" #~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link" #~ msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Zoom" #~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "Periodos de fechas del evento con enlaces para unirse a Google Meet" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "" #~ "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Google Meet" #~ msgid "Google Meet Join Link" #~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet" #, fuzzy #~| msgid "Google Meet Join Link" #~ msgid "Microsoft Teams Join Link" #~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet" #, fuzzy #~| msgid "Date periods of the event with Zoom join links" #~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Zoom" #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "Campos personalizados" #~ msgid "" #~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it " #~ "is added" #~ msgstr "" #~ "Una vez configurado, este marcador de posición se aplica a todos los " #~ "tipos de notificaciones donde se agregue" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Marcador de posición" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Marcadores de posición" #~ msgid "Prepared" #~ msgstr "Preparado" #~ msgid "Unable to retrieve pricing" #~ msgstr "No se puede recuperar el precio" #~ msgid "Recharge Custom Amount" #~ msgstr "Recargar importe personalizado" #~ msgid "Recipient Phone" #~ msgstr "Teléfono del destinatario" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "Account recovery email has been sent" #~ msgstr "Se ha enviado el correo electrónico de recuperación de la cuenta" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restablecer contraseña" #~ msgid "On the same day" #~ msgstr "En el mismo dia" #~ msgid "Scheduled After Appointment" #~ msgstr "Programado después de la cita" #~ msgid "Scheduled After Event" #~ msgstr "Programado después del evento" #~ msgid "Scheduled For Before Appointment" #~ msgstr "Programado para antes de la cita" #~ msgid "Scheduled For" #~ msgstr "Programado para" #~ msgid "Segment:" #~ msgstr "Segmento:" #~ msgid "" #~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-" #~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc." #~ msgstr "" #~ "Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que " #~ "UCS-2 (no GSM - cirílico, emoji, símbolos no estándar) contiene 70 " #~ "caracteres, etc." #~ msgid "" #~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters " #~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to " #~ "160 characters." #~ msgstr "" #~ "Los precios se muestran para un segmento que puede contener desde 70 " #~ "caracteres (cuando se utilizan letras latinas o cirílicas no estándar, " #~ "emojis, etc.) hasta 160 caracteres." #~ msgid "Please select email template" #~ msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico" #~ msgid "Send only this notification" #~ msgstr "Envía solo esta notificación" #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected services" #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, no se enviará la notificación por defecto " #~ "para los servicios seleccionados" #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected events" #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, no se enviarán notificaciones por defecto " #~ "para los eventos seleccionados" #~ msgid "Send Test WhatsApp Message" #~ msgstr "Enviar mensaje de prueba de WhatsApp" #~ msgid "Special characters are not allowed" #~ msgstr "No se permiten caracteres especiales" #~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters" #~ msgstr "El ID de remitente soporta hasta 11 caracteres" #~ msgid "Your ID must include at least one letter" #~ msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra" #~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty" #~ msgstr "El ID de remitente alfa no puede estar vacío" #~ msgid "Alpha Sender ID has been saved" #~ msgstr "Se ha guardado el ID de remitente Alfa" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "</> Show Email Placeholders" #~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posición de correo electrónico" #~ msgid "</> Show SMS Placeholders" #~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posición de SMS" #~ msgid "SMS Placeholders" #~ msgstr "Marcadores de posición SMS" #~ msgid "WhatsApp message has not been sent" #~ msgstr "El mensaje de WhatsApp no se ha enviado" #~ msgid "WhatsApp message has been sent" #~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de WhatsApp" #~ msgid "SMS has not been sent" #~ msgstr "El SMS no ha sido enviado" #~ msgid "SMS has been sent" #~ msgstr "Se ha enviado un SMS" #~ msgid "Token has been expired" #~ msgstr "El token ha caducado" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Undelivered" #~ msgstr "No Enviado" #~ msgid "Use placeholder:" #~ msgstr "Utilizar marcador de posición:" #~ msgid "View Message" #~ msgstr "Ver Mensaje" #~ msgid "" #~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token " #~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. " #~ msgstr "" #~ "Este es un hash único creado por razones de seguridad.<br>Copia este " #~ "token en el campo “Verificar token” de WhatsApp al crear un webhook. " #~ msgid "" #~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via " #~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are " #~ "without a reply option. " #~ msgstr "" #~ "Este mensaje se envía una vez que el cliente intenta responder al mensaje " #~ "por WhatsApp<br> para notificar que los mensajes enviados por WhatsApp no " #~ "tienen opción de respuesta. " #~ msgid "Choose template " #~ msgstr "Elija la plantilla " #~ msgid "" #~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the " #~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it " #~ "will be sent in the default language." #~ msgstr "" #~ "Solo las plantillas que estén en el idioma predeterminado se mostrarán en " #~ "el backend. <br> Si la plantilla no existe en el idioma del cliente, se " #~ "enviará en el idioma predeterminado." #~ msgid "Enter Permanent access token " #~ msgstr "Introduzca el token de acceso permanente " #~ msgid "Enter Business ID" #~ msgstr "Introducir ID de empresa" #~ msgid "Choose default language" #~ msgstr "Elegir idioma por defecto" #~ msgid "Enter Phone number ID" #~ msgstr "Introducir ID del número de teléfono" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagen:" #~ msgid "" #~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. " #~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders." #~ msgstr "" #~ "El encabezado del mensaje debe configurarse en la configuración de los " #~ "desarrolladores de Facebook. El límite de caracteres es de 60 con los " #~ "marcadores de posición reemplazados." #~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings" #~ msgstr "" #~ "El cuerpo del mensaje debe configurarse en la configuración de los " #~ "desarrolladores de Facebook" #~ msgid "" #~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not " #~ "supported in WhatsApp parameters" #~ msgstr "" #~ "Los saltos de línea se reemplazarán con punto y coma, ya que las nuevas " #~ "filas no son compatibles con los parámetros de WhatsApp" #~ msgid "Please select placeholder" #~ msgstr "Por favor, seleccione el marcador de posición" #~ msgid "This is the status in whatsapp." #~ msgstr "Este es el estado de WhatsApp." #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nombre de la plantilla" #~ msgid "Average Bookings" #~ msgstr "Promedio de reservas" #~ msgid "" #~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date " #~ "range." #~ msgstr "" #~ "Muestra el número promedio de reservas por día <br/> para el intervalo de " #~ "fechas seleccionado." #~ msgid "There are no appointments for today" #~ msgstr "No hay citas para hoy" #~ msgid "Times bought" #~ msgstr "Veces comprado" #~ msgid "" #~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range." #~ msgstr "" #~ "Muestra el número de citas pendientes. <br/> en el rango de fechas " #~ "seleccionado." #~ msgid "Today's appointments" #~ msgstr "Citas para hoy" #~ msgid "LIVE Q&A" #~ msgstr "PREGUNTAS Y RESPUESTAS EN DIRECTO" #~ msgid "with Amelia Support" #~ msgstr "con el apoyo de Amelia" #~ msgid "only on our" #~ msgstr "solo en nuestro" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "channel" #~ msgstr "canal" #~ msgid "1. November at 4Pm cest" #~ msgstr "1. Noviembre a las 4 p. m." #~ msgid "Add Break" #~ msgstr "Añadir descanso" #~ msgid "Enter holiday or day off name" #~ msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso" #~ msgid "Company Days off" #~ msgstr "Días de descanso de la empresa" #~ msgid "Company Days Off Settings" #~ msgstr "Configuración de los días de descanso de la empresa" #~ msgid "Company Working Hours Settings" #~ msgstr "Configuración del horario de trabajo de la empresa" #~ msgid "" #~ "You will change working hours setting which is also set for each employee " #~ "separately. Do you want to update it for all employees?" #~ msgstr "" #~ "Cambiará la configuración del horario de trabajo que también se establece " #~ "para cada empleado por separado. ¿Quieres actualizarlo para todos los " #~ "empleados?" #~ msgid "Edit Company Days off" #~ msgstr "Editar días de descanso de la empresa" #~ msgid "Employee Days off" #~ msgstr "Días libres del empleado" #~ msgid "Pick a date or range" #~ msgstr "Elige una fecha o un intervalo" #~ msgid "Pick a year" #~ msgstr "Elige un año" #~ msgid "Reflects on" #~ msgstr "Reflexiona sobre" #~ msgid "Set Break Time" #~ msgstr "Establecer el tiempo de descanso" #~ msgid "Set Work Time" #~ msgstr "Establecer el tiempo de trabajo" #~ msgid "Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Configuración de horas laborales y días de descanso" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Por favor, espera" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Start by clicking the Add Location button" #~ msgstr "Para empezar, pulsa el botón Añadir ubicación" #~ msgid "Are you sure you want to delete this location?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta ubicación?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar esta ubicación?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this location?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar esta ubicación?" #~ msgid "Are you sure you want to show this location?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar esta ubicación?" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Editar ubicación" #~ msgid "Please enter address" #~ msgstr "Por favor, introduce la dirección" #~ msgid "" #~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings" #~ msgstr "" #~ "Para habilitar Google Maps, introduzca la clave de la API de Google Map " #~ "en Configuración general" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitud" #~ msgid "Location has been deleted" #~ msgstr "Se ha borrado la ubicación" #~ msgid "Your Location is hidden" #~ msgstr "Tu ubicación está oculta" #~ msgid "Location has been saved" #~ msgstr "Se ha guardado la ubicación" #~ msgid "Your Location is visible" #~ msgstr "Tu ubicación es visible" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ubicaciones" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Nueva ubicación" #~ msgid "You don't have any locations here yet..." #~ msgstr "Todavía no tienes ubicaciones configuradas..." #~ msgid "This is not the right address?" #~ msgstr "¿No es ésta la dirección correcta?" #~ msgid "Pin Icon" #~ msgstr "Icono Pin" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Add Duration" #~ msgstr "Añadir Duración" #, fuzzy #~| msgid "Add Day Off" #~ msgid "Add Day(s)" #~ msgstr "Añadir día de descanso" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos los empleados" #~ msgid "Available Images" #~ msgstr "Imágenes disponibles" #~ msgid "Book Package" #~ msgstr "Reservar paquete" #~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option" #~ msgstr "Mostrar la opción \"Traer a alguien contigo\"" #~ msgid "" #~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group " #~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody." #~ msgstr "" #~ "Ocultar esta opción para permitir que solo personas individuales puedan " #~ "<br/> reservar una cita grupal sin posibilidad <br/> de venir con alguien." #~ msgid "Unable to delete category" #~ msgstr "No se puede eliminar la categoría" #~ msgid "Unable to save categories positions" #~ msgstr "No se pueden eliminar las posiciones de las categorías" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "No se puede añadir la categoría" #~ msgid "Unable to save category" #~ msgstr "No se puede guardar la categoría" #~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar estos recursos?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to show this resource?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this package?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este paquete?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este paquete?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this package?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este paquete?" #~ msgid "Are you sure you want to show this package?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este paquete?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this extra" #~ msgstr "¿Seguro que quieres borrar este extra?" #~ msgid "Custom Duration & Pricing" #~ msgstr "Duración y Precios Personalizados" #~ msgid "Edit Package" #~ msgstr "Editar paquete" #~ msgid "Edit Resource" #~ msgstr "Editar recurso" #~ msgid "Please enter extra name" #~ msgstr "Por favor, introduce un nombre extra" #~ msgid "Please enter extra price" #~ msgstr "Por favor, introduce el precio extra" #~ msgid "Price must be non-negative number" #~ msgstr "El Precio no puede ser negativo" #~ msgid "Please enter price" #~ msgstr "Por favor, introduce el precio" #~ msgid "Unable to delete extra" #~ msgstr "No se puede eliminar extra" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Cantidad máxima" #~ msgid "The price will multiply by the number of people" #~ msgstr "El precio se multiplicará por el número de personas" #~ msgid "" #~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of " #~ "how many customers book in the group appointment." #~ msgstr "" #~ "Si desactivas esta opción, el precio será el mismo. <br/> " #~ "independientemente de cuántos clientes reserven en la cita grupal." #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nuevo paquete" #~ msgid "New Package Booking" #~ msgstr "Reserva de nuevo paquete" #~ msgid "New Resource" #~ msgstr "Nuevo recurso" #~ msgid "You don't have any categories here yet..." #~ msgstr "Aún no tienes ninguna categoría aquí…" #~ msgid "Notify the customer" #~ msgstr "Notificar al cliente" #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the booked package." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si desea que su cliente<br/>reciba un correo " #~ "electrónico sobre el paquete reservado." #~ msgid "Appointment slots left to be booked." #~ msgstr "Quedan plazas por reservar." #~ msgid "Book Appointment" #~ msgstr "Reserva cita" #~ msgid "Package Booking has been saved" #~ msgstr "Reserva de paquete guardada" #~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel" #~ msgstr "Permitir a los clientes elegir empleado en el panel de clientes" #~ msgid "" #~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee " #~ "for this service in the entire package" #~ msgstr "" #~ "Si la opción está desactivada, la reserva inicial determinará al empleado " #~ "para este servicio en todo el paquete" #~ msgid "Date Purchased" #~ msgstr "Fecha de compra" #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Detalle del paquete" #~ msgid "Package is hidden" #~ msgstr "El paquete está oculto" #~ msgid "Package has been saved" #~ msgstr "El paquete ha sido guardado" #~ msgid "Package is visible" #~ msgstr "El paquete está visible" #~ msgid "Package has been deleted" #~ msgstr "El paquete fue eliminado" #~ msgid "Sort Packages:" #~ msgstr "Ordenar paquetes:" #~ msgid "Calculated price" #~ msgstr "Precio calculado" #~ msgid "Calculated price for package" #~ msgstr "Precio calculado para el paquete" #~ msgid "Custom price" #~ msgstr "Precio personalizado" #~ msgid "Packages positions has been saved" #~ msgstr "Se han guardado las posiciones de los paquetes" #~ msgid "Unable to save packages positions" #~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los paquetes" #~ msgid "to be booked" #~ msgstr "por reservar" #~ msgid "Manage Packages" #~ msgstr "Gestionar paquetes" #~ msgid "Enable Resource usage for a group booking" #~ msgstr "Habilitar el uso de recursos para una reserva de grupo" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each " #~ "additional person added during the booking" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción si desea contar el uso de la cantidad de recursos " #~ "por cada persona adicional añadida durante la reserva" #~ msgid "Resource has been deleted" #~ msgstr "Se ha eliminado el recurso" #~ msgid "Resource is hidden" #~ msgstr "El recurso está oculto" #~ msgid "e.g. Chair" #~ msgstr "por ejemplo, Silla" #~ msgid "Please enter the name of the resource" #~ msgstr "Por favor, introduce el nombre del recurso" #~ msgid "" #~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name " #~ "is only for you for easier management" #~ msgstr "" #~ "El recurso y su nombre no son visibles durante la reserva, por lo que " #~ "este nombre es solo para usted para facilitar la gestión" #~ msgid "Resource has not been deleted" #~ msgstr "El recurso no se ha eliminado" #~ msgid "Resources will be included in:" #~ msgstr "Los recursos se incluirán en:" #~ msgid "" #~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually " #~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to " #~ "multiple usages of this resource per such appointment.)" #~ msgstr "" #~ "(La selección de servicios, empleados, ubicaciones y eventos que estén " #~ "mutuamente conectados y puedan reservarse en la misma cita, dará lugar a " #~ "múltiples usos de este recurso por dicha cita)" #~ msgid "Resource has been saved" #~ msgstr "Se ha guardado el recurso" #~ msgid "Search Resources..." #~ msgstr "Buscar recursos…" #~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items" #~ msgstr "" #~ "La cantidad de recursos se reparte entre los elementos seleccionados" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be shared among all selected services, " #~ "employees, and locations. " #~ msgstr "" #~ "La cantidad de recursos se repartirá entre todos los servicios, empleados " #~ "y ubicaciones seleccionados. " #~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type" #~ msgstr "" #~ "La cantidad de recursos es única para el tipo de artículo seleccionado" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de recursos se contará para cada servicio/ubicación " #~ "seleccionado por separado." #~ msgid "Resource quantity is unique for selected services" #~ msgstr "La cantidad de recursos es única para los servicios seleccionados" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de recursos se contará por separado para cada servicio " #~ "seleccionado." #~ msgid "View less" #~ msgstr "Ver menos" #~ msgid "View more" #~ msgstr "Ver más" #~ msgid "Resource is visible" #~ msgstr "El recurso es visible" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Resources have been deleted" #~ msgstr "Se han eliminado los recursos" #~ msgid "Resources have not been deleted" #~ msgstr "Los recursos no se han eliminado" #~ msgid "A number of appointments included in the package for this service." #~ msgstr "Número de citas incluidas en el paquete para este servicio." #~ msgid "A number of appointments included in the package." #~ msgstr "Número de citas incluidas en el paquete." #~ msgid "Minimum bookings required" #~ msgstr "Reservas mínimas requeridas" #~ msgid "" #~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the " #~ "moment of booking." #~ msgstr "" #~ "Número mínimo de citas que un cliente debe programar en el momento de la " #~ "reserva." #~ msgid "Maximum bookings required" #~ msgstr "Máximo de reservas requeridas" #~ msgid "" #~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de citas que un cliente puede programar en el momento de la " #~ "reserva." #~ msgid "Search for a Resource..." #~ msgstr "Buscar un recurso…" #~ msgid "Please select at least one service" #~ msgstr "Selecciona al menos un servicio" #~ msgid "Please select select at least one employee" #~ msgstr "Por favor, selecciona al menos un empleado" #~ msgid "Handle unavailable recurring dates" #~ msgstr "Gestión de fechas recurrentes no disponibles" #~ msgid "" #~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the " #~ "desired date has no available time-slots for booking." #~ msgstr "" #~ "Establezcer cómo se debe sugerir una fecha alternativa al cliente<br>si " #~ "la fecha deseada no tiene franjas horarias disponibles para la reserva." #~ msgid "Recommend the closest date after" #~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana después de" #~ msgid "Recommend the closest date before " #~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana antes de " #~ msgid "Recommend the closest date before or after" #~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana antes o después" #~ msgid "Handle recurring appointment payments" #~ msgstr "Gestión de pagos de citas recurrentes" #~ msgid "" #~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request " #~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the " #~ "rest on-site." #~ msgstr "" #~ "Establecer cómo deseas que se procesen los pagos.<br>Si decides solicitar " #~ "el pago solo para la primera cita, los clientes podrán pagar el resto in " #~ "situ." #~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment" #~ msgstr "Los clientes tendrán que pagar solo por la primera cita" #~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once" #~ msgstr "Los clientes tendrán que pagar todas las citas a la vez" #~ msgid "Total Number of Appointments" #~ msgstr "Número total de citas" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments " #~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of " #~ "appointments per package." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está desactivada, puede establecer el número total de " #~ "citas por servicio. Cuando está habilitado, puede establecer el número " #~ "total de citas por paquete." #~ msgid "Set extra as a mandatory field" #~ msgstr "Establece extra como un campo obligatorio" #~ msgid "Minimum required extras" #~ msgstr "Extras mínimos requeridos" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Cumpleaños" #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "No importar" #~ msgid "Add Employee" #~ msgstr "Añadir empleado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fuera de casa" #~ msgid "On Break" #~ msgstr "En el descanso" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Start by clicking the Add Employee button" #~ msgstr "Empiece haciendo clic en el botón Añadir Empleado" #~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar a este empleado?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere duplicar a este empleado?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere ocultar a este empleado?" #~ msgid "Are you sure you want to show this employee?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere mostrar a este empleado?" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Day Off" #~ msgstr "Día Libre" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Edit Employee" #~ msgstr "Editar empleado" #~ msgid "Employee has been deleted" #~ msgstr "Se ha eliminado al empleado" #~ msgid "Employee is hidden" #~ msgstr "Se ha ocultado el empleado" #~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "" #~ "El empleado no se puede eliminar debido a que tiene reservas pendientes" #~ msgid "Search Employees..." #~ msgstr "Buscar empleados…" #~ msgid "Employee is visible" #~ msgstr "El empleado es visible" #~ msgid "Employees have been deleted" #~ msgstr "Se han eliminado los empleados" #~ msgid "employees" #~ msgstr "empleados" #~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "" #~ "Los empleados NO se pueden eliminar debido a que tienen reservas " #~ "pendientes" #~ msgid "Please select location" #~ msgstr "Por favor, selecciona una ubicación" #~ msgid "Sign in with Google" #~ msgstr "Inicia sesión con Google" #~ msgid "Sign out from Google" #~ msgstr "Cerrar sesión en Google" #~ msgid "Sign in with Outlook" #~ msgstr "Inicia sesión con Outlook" #~ msgid "Sign out from Outlook" #~ msgstr "Cerrar sesión en Outlook" #, fuzzy #~| msgid "Disconnect" #~ msgid "Disconnect from Apple" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unable to connect to Google Calendar" #~ msgstr "No se puede conectar con Google Calendar" #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede conectar al empleado con Google Calendar, <br/> por lo que una " #~ "vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente al " #~ "calendario del empleado." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por " #~ "lo que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará " #~ "automáticamente al calendario del empleado." #, fuzzy #~| msgid "Connect" #~ msgid "Connect Account" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nuevo empleado" #~ msgid "Applied for default employee location" #~ msgstr "Solicitaste la ubicación predeterminada del empleado" #~ msgid "Select specific location for this period." #~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período." #~ msgid "Select specific location for each period." #~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período." #~ msgid "Provider has appointments for" #~ msgstr "El proveedor tiene citas para" #~ msgid "Enter to set or reset password" #~ msgstr "Introducir para establecer o restablecer la contraseña" #~ msgid "Send Employee Panel Access Email" #~ msgstr "Enviar correo electrónico de acceso al Panel de Empleados" #~ msgid "Password must be longer than 3 characters" #~ msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres" #~ msgid "" #~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled," #~ "<br/>zoom meeting will be automatically created." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa " #~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente." #, fuzzy #~| msgid "Payment" #~ msgid "Card Payment" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "All customer appointments" #~ msgstr "Todas las citas con los clientes" #~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or" #~ msgstr "Comience haciendo clic en el botón Añadir cliente o" #~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking" #~ msgstr "El cliente no puede ser eliminado por la reserva futura" #~ msgid "" #~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having " #~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons." #~ msgstr "" #~ "los clientes no fueron importados por falta de nombre, apellido, por " #~ "tener un correo electrónico y un número de teléfono no válidos o una " #~ "combinación de estas razones." #~ msgid "" #~ "customers with the same email address are already in your customer list. " #~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved." #~ msgstr "" #~ "clientes con la misma dirección de correo electrónico ya están en su " #~ "lista de clientes. Si elige sobrescribir con nuevos registros se " #~ "guardarán algunos datos." #~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings" #~ msgstr "Los clientes no se pueden eliminar ya que tienen citas agendadas" #~ msgid "Import customers" #~ msgstr "Importar clientes" #~ msgid "" #~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments" #~ msgstr "Estamos importando clientes,<br>esto se completará en unos momentos" #~ msgid "Last appointment date" #~ msgstr "Fecha de la última cita" #~ msgid "Please check your .csv file and try again" #~ msgstr "Por favor, compruebe su archivo .csv e inténtelo de nuevo" #~ msgid "Download .csv" #~ msgstr "Descargar .csv" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Error de importación" #~ msgid "Import partially successful" #~ msgstr "Importación parcialmente exitosa" #~ msgid "None of" #~ msgstr "Ninguno de" #~ msgid "Missing required value:" #~ msgstr "Falta el valor requerido:" #~ msgid "" #~ "More than one field of the same type has been selected for different " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado más de un campo del mismo tipo para diferentes valores" #~ msgid "Overwrite records" #~ msgstr "Sobrescribir registros" #~ msgid "" #~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not " #~ "imported. After fixing issues, you can try again." #~ msgstr "" #~ "Hemos preparado un documento .csv para usted, con clientes que no fueron " #~ "importados. Después de solucionar los problemas, puedes intentarlo de " #~ "nuevo." #~ msgid "Skip import" #~ msgstr "Saltar importación" #~ msgid "Values that will be overwritten" #~ msgstr "Valores que se sobrescribirán" #~ msgid "Values that will be saved" #~ msgstr "Valores que se guardarán" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "¿Necesitas ayuda?" #~ msgid "Amelia Changelog" #~ msgstr "Cambios en Amelia" #~ msgid "Included in Your Plan" #~ msgstr "Incluido en su plan" #~ msgid "Included in Higher Plans" #~ msgstr "Incluido en los planes superiores" #~ msgid "You are currently using Version " #~ msgstr "Actualmente estás usando la versión " #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "See Previous Versions" #~ msgstr "Ver versiones anteriores" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in " #~ "their booking so they can get a discount." #~ msgstr "" #~ "Aquí debes definir un código de cupón que los clientes <br/> introducirán " #~ "en su reserva para que puedan obtener un descuento." #~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este cupón?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?" #~ msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?" #~ msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?" #~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?" #~ msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?" #~ msgid "Coupon has been deleted" #~ msgstr "Se ha eliminado el cupón" #~ msgid "Your Coupon is hidden" #~ msgstr "Tu cupón está oculto" #~ msgid "Coupon has not been deleted" #~ msgstr "El cupón NO se ha eliminado" #~ msgid "Coupon has been saved" #~ msgstr "Se ha guardado el cupón" #~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1" #~ msgstr "El límite de uso del cupón debe ser de 1 o superior" #~ msgid "Your Coupon is active" #~ msgstr "Tu cupón está activo" #~ msgid "Coupons have been deleted" #~ msgstr "Se han eliminado los cupones" #~ msgid "coupons" #~ msgstr "cupones" #~ msgid "Coupons have not been deleted" #~ msgstr "NO se han eliminado los cupones" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Deducción" #~ msgid "Edit Coupon" #~ msgstr "Editar cupón" #~ msgid "Please enter code" #~ msgstr "Por favor, inserta el código" #~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar esta opción para exportar el listado de cupones a un archivo " #~ "formato CSV." #~ msgid "Search Coupons" #~ msgstr "Búsqueda de cupones" #~ msgid "Left to pay" #~ msgstr "A pagar" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "New Coupon" #~ msgstr "Nuevo cupón" #~ msgid "You don't have any coupons here yet" #~ msgstr "Aún no tienes cupones aquí" #~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction" #~ msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento" #~ msgid "Select at least one service or event" #~ msgstr "Selecciona al menos un servicio o evento" #~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecciona los servicios para los cuales se puede usar el cupón." #~ msgid "Notification interval" #~ msgstr "Intervalo de notificación" #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer " #~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note " #~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template " #~ "in order for this to work." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes establecer el número de reservas aprobadas, después de lo " #~ "cual el cliente recibirá automáticamente el cupón en la notificación. <br/" #~ "> Ten en cuenta que el marcador de posición del cupón debe establecerse " #~ "en la plantilla de notificación para que esto funcione." #~ msgid "Recurring notification" #~ msgstr "Notificación recurrente" #~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat." #~ msgstr "Aquí puedes definir si se repetirá el intervalo de notificación." #~ msgid "Select All Service" #~ msgstr "Selecciona todos los servicios" #~ msgid "Select All Packages" #~ msgstr "Seleccionar todos los paquetes" #~ msgid "Select the services for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecciona los servicios para los cuales se puede usar el cupón." #~ msgid "Select All Events" #~ msgstr "Seleccione todos los eventos" #~ msgid "Select the events for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede usar el cupón." #~ msgid "Times Used" #~ msgstr "Veces utilizado" #~ msgid "Usage Limit" #~ msgstr "Límite de uso" #~ msgid "" #~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/" #~ ">limit is reached your coupon will become unavailable." #~ msgstr "" #~ "Aquí debes definir el número de cupones para usar. Después de que <br/> " #~ "se alcance el límite, tu cupón no estará disponible." #~ msgid "Maximum Usage Per Customer" #~ msgstr "Uso máximo por cliente" #~ msgid "" #~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single " #~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon " #~ "will become unavailable for that customer." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede definir el número máximo de cupones para usar para un solo " #~ "cliente. Después de que <br/> se alcance el límite para un solo cliente, " #~ "su cupón no estará disponible para ese cliente." #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" #~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres reembolsar este pago?" #~ msgid "The refund amount is" #~ msgstr "El importe del reembolso asciende a" #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Depósito" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This booking is part of a package deal" #~ msgstr "Esta reserva es parte de un paquete" #~ msgid "Payment has not been deleted" #~ msgstr "El pago NO se ha eliminado" #~ msgid "Payment refund failed" #~ msgstr "Reembolso fallido" #~ msgid "Payment refunded successfully" #~ msgstr "Pago reembolsado correctamente" #~ msgid "Payments have not been deleted" #~ msgstr "Los pagos no se han eliminado" #~ msgid "(+tax)" #~ msgstr "(+Impuestos)" #~ msgid "Appointment has not been deleted" #~ msgstr "La cita no se ha borrado" #~ msgid "Appointment have not been deleted" #~ msgstr "Las citas no se han borrado" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Asignado" #~ msgid "Choose a group service" #~ msgstr "Elige un servicio de grupo" #~ msgid "Start by clicking the New Appointment button" #~ msgstr "Para empezar, pulse el botón Nueva Cita" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's " #~ "appointments?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea eliminar la compra de este paquete y sus citas?" #~ msgid "Customer Name" #~ msgstr "Nombre del cliente" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enlazado" #~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is" #~ msgstr "" #~ "El número mínimo de personas para que las reservas aprueben la cita es" #~ msgid "Multiple Emails" #~ msgstr "Múltiples correos" #~ msgid "You don't have any appointments here yet..." #~ msgstr "Aún no tiene citas aquí…" #~ msgid "There are no selected customers" #~ msgstr "No se han seleccionado clientes" #~ msgid "Select customer, employee and service" #~ msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio" #~ msgid "Select date and time" #~ msgstr "Seleccionar fecha y hora" #~ msgid "Select customer and service" #~ msgstr "Selecciona cliente y servicio" #~ msgid "customers booked this appointment out of package deal" #~ msgstr "los clientes reservaron esta cita fuera del paquete" #~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:" #~ msgstr "clientes reservaron esta citas como parte de un paquete:" #~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount" #~ msgstr "Los pagos por el paquete no están incluidos en esta cantidad pagada" #~ msgid "" #~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by " #~ "clicking the Save button." #~ msgstr "" #~ "La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa " #~ "haciendo clic en el botón Guardar." #~ msgid "Package purchase has been deleted" #~ msgstr "La compra del paquete ha sido eliminada" #~ msgid "Package purchase has not been deleted" #~ msgstr "La compra del paquete no ha sido eliminada" #~ msgid "Package purchases have been deleted" #~ msgstr "Las compras de paquetes han sido eliminadas" #~ msgid "Package purchases have not been deleted" #~ msgstr "Las compras de paquetes no han sido eliminadas" #~ msgid "Package deal" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you " #~ "want payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Este cambio conducirá a un aumento de precios para ciertas reservas. " #~ "¿Quieres que se creen enlaces de pago?" #~ msgid "Please select customer" #~ msgstr "Por favor, seleccione cliente" #~ msgid "Please select employee" #~ msgstr "Por favor, selecciona un empleado" #~ msgid "Select Coupon" #~ msgstr "Seleccione cupón" #~ msgid "Choose how to export group appointments" #~ msgstr "Elige cómo exportar las citas de grupo" #~ msgid "Choose how to export event attendees" #~ msgstr "Elige cómo exportar a los asistentes al evento" #~ msgid "Select Payment Method for link" #~ msgstr "Seleccionar forma de pago para el enlace" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row" #~ msgstr "" #~ "Información de reserva de la cita de grupo exportada en la misma fila" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Información de reservas de citas de grupo exportada en filas separadas" #~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row" #~ msgstr "Información de reservas de asistentes exportada en la misma fila" #~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Información de reserva de los asistentes exportada en filas separadas" #~ msgid "Booking is unavailable" #~ msgstr "Reserva no disponible" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to " #~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If " #~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de " #~ "elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se " #~ "marca, <br> los clientes solo tendrán el depósito<br> como opción de pago." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by " #~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone " #~ "with you\" section." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique " #~ "por el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> " #~ "\"Traer a alguien contigo”." #~ msgid "Deposit amount" #~ msgstr "Importe del depósito" #~ msgid "Deposit type" #~ msgstr "Tipo de depósito" #~ msgid "" #~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and " #~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on " #~ "the total booking price." #~ msgstr "" #~ "El porcentaje de depósito se calculará sobre el precio total de la " #~ "reserva<br>y la cantidad fija se puede multiplicar por el número de " #~ "personas o quedarse fija sobre el precio total de la reserva." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link." #~ msgstr "" #~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace " #~ "de pago." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are not included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace " #~ "de pago. Los extras no están incluidos en el importe del depósito." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace " #~ "de pago. Los extras están incluidos en el importe del depósito." #~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking" #~ msgstr "" #~ "Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva" #~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount" #~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total de la cita" #~ msgid "Allow customers to pay total event amount" #~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total del evento" #~ msgid "Amount must be positive number" #~ msgstr "El importe debe ser un número positivo" #~ msgid "Pricing by Date range" #~ msgstr "Precios por rango de fechas" #~ msgid "Apply this to all recurring events" #~ msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes" #~ msgid "Start by clicking the New Event button" #~ msgstr "Comienza haciendo clic en el botón Nuevo evento" #~ msgid "Do you want to delete following canceled events?" #~ msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?" #~ msgid "Do you want to cancel following events?" #~ msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?" #~ msgid "Do you want to open following events?" #~ msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?" #~ msgid "Do you want to update following events?" #~ msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?" #~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated" #~ msgstr "Las entradas para los eventos con los asistentes no se actualizarán" #~ msgid "" #~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a " #~ "specific employee, are you sure you want to create another one?" #~ msgstr "" #~ "Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se solapa con éste para un " #~ "empleado concreto, ¿estás seguro de que quieres crear otro?" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar seleccionado(s)" #~ msgid "Attendee have not been deleted" #~ msgstr "El asistente no ha sido eliminado" #~ msgid "Attendees have not been deleted" #~ msgstr "Los asistentes no han sido eliminados" #~ msgid "Spots:" #~ msgstr "Lugares:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "closing the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> " #~ "para cerrar la reserva en función de la hora seleccionada para el primer " #~ "evento" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "opening the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> " #~ "para abrir la reserva en función de la hora seleccionada para el primer " #~ "evento" #~ msgid "Repeat Event" #~ msgstr "Repetición del evento" #~ msgid "How many times?" #~ msgstr "¿Cuántas veces?" #~ msgid "Until when?" #~ msgstr "¿Hasta cuándo?" #~ msgid "Event booking has been deleted" #~ msgstr "La reserva de eventos ha sido eliminada" #~ msgid "Event booking has not been deleted" #~ msgstr "La reserva de eventos no se ha eliminado" #~ msgid "No Tags. Create a new one." #~ msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva." #~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value." #~ msgstr "" #~ "Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de " #~ "espacios permitidos." #~ msgid "" #~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with " #~ "confirmed attendees." #~ msgstr "" #~ "No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos " #~ "con asistentes confirmados." #~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range." #~ msgstr "" #~ "Establezca primero el periodo del evento para activar la tarificación por " #~ "intervalo de fechas." #~ msgid "Add Pricing Category" #~ msgstr "Agregar categoría de precios" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Rango de fechas" #~ msgid "" #~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio " #~ "predeterminado de la categoría de la entrada." #~ msgid "Add Date Range" #~ msgstr "Agregar rango de fecha" #~ msgid "Ticket name" #~ msgstr "Nombre de la entrada" #~ msgid "Select Repeat Period" #~ msgstr "Seleccione Período de repetición" #~ msgid "Select Repeat Interval" #~ msgstr "Seleccione intervalo de repetición" #~ msgid "You don't have any events here yet..." #~ msgstr "Aún no tienes ningún evento aquí…" #~ msgid "Enter Address" #~ msgstr "Introducir dirección" #~ msgid "No, just this one" #~ msgstr "No, solo este" #~ msgid "Update following" #~ msgstr "Actualización siguiente" #~ msgid "Delete following" #~ msgstr "Borrar lo siguiente" #~ msgid "Cancel following" #~ msgstr "Cancelar lo siguiente" #~ msgid "Open following" #~ msgstr "Abrir siguiente" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want " #~ "payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Este cambio conducirá a un aumento de precios en estas reservas. ¿Quieres " #~ "que se creen enlaces de pago?" #~ msgid "All employees" #~ msgstr "Todos los empleados" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "La cita no se puede mover debido al horario de descanso del empleado en " #~ "el periodo seleccionado" #~ msgid "" #~ "There is already an appointment for this employee in selected time period" #~ msgstr "" #~ "Ya hay una reserva para este empleado en el periodo de tiempo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this " #~ "service at the selected time" #~ msgstr "" #~ "La cita no puede ser movida porque el empleado no provee este servicio en " #~ "el momento seleccionado" #~ msgid "Group appointment" #~ msgstr "Cita de grupo" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "No appointments to display" #~ msgstr "No hay citas que mostrar" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Add appointment" #~ msgstr "Agregar cita" #~ msgid "Add Option" #~ msgstr "Añadir opción" #, fuzzy #~| msgid "Average Bookings" #~ msgid "All bookings" #~ msgstr "Promedio de reservas" #~ msgid "Google/Outlook Location" #~ msgstr "Ubicación Google/Outlook" #~ msgid "" #~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/" #~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para establecer este campo personalizado como la " #~ "ubicación en los eventos del calendario de Google/Outlook, los archivos " #~ "ICS y los eventos “Añadir al calendario”" #~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings" #~ msgstr "Establezca su clave de API de Google Map en Configuración general" #~ msgid "" #~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API " #~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field " #~ "will work just as a simple text field." #~ msgstr "" #~ "Para que este campo funcione correctamente, agregue la clave de la API de " #~ "Google Map en la configuración general de nuestra página de " #~ "configuración. De lo contrario, el campo funcionará como un simple campo " #~ "de texto." #~ msgid "All services" #~ msgstr "Todos los servicios" #~ msgid "All events" #~ msgstr "Todos los eventos" #~ msgid "Any Employee" #~ msgstr "Cualquier empleado" #~ msgid "Any Location" #~ msgstr "Cualquier ubicación" #~ msgid "filled" #~ msgstr "lleno" #~ msgid "plain" #~ msgstr "plano" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "Number of Additional People" #~ msgstr "Número de personas adicionales" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Pedro Pérez" #~ msgid "Jane Doe" #~ msgstr "Juana Pérez" #~ msgid "Colors & Fonts" #~ msgstr "Colores y fuentes" #~ msgid "Coupon Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada del cupón" #~ msgid "Custom Field" #~ msgstr "Campo personalizado" #~ msgid "Custom field has been added" #~ msgstr "Se ha añadido un campo personalizado" #~ msgid "Custom field has been deleted" #~ msgstr "El campo personalizado ha sido eliminado" #~ msgid "Unable to save custom fields positions" #~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados" #~ msgid "Custom field has been saved" #~ msgstr "Se ha guardado el campo personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgid "Visible at" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Label name" #~ msgstr "Nombre de la etiqueta" #~ msgid "Notification Placeholder" #~ msgstr "Notificación Marcador de posición" #, fuzzy #~| msgid "Group event details" #~ msgid "Or enter details below" #~ msgstr "Detalles del evento de grupo" #~ msgid "Primary Gradient" #~ msgstr "Gradiente primario" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Partes" #~ msgid "Send custom fields info for each customer separately" #~ msgstr "" #~ "Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the " #~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos " #~ "personalizados solo para el último cliente cuando haya una reserva de " #~ "grupo" #~ msgid "" #~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking " #~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right." #~ msgstr "" #~ "La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los " #~ "formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios " #~ "de reserva, utilice la configuración de la derecha." #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "En:" #~ msgid "Until:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Time(s):" #~ msgstr "Hora(s):" #~ msgid "You can edit or delete each appointment" #~ msgstr "Puedes editar o borrar cada cita" #~ msgid "Location 1" #~ msgstr "Ubicación 1" #~ msgid "Every Day until" #~ msgstr "Cada día hasta" #~ msgid "Birthday Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada Cumpleaños" #~ msgid "Payment Method:" #~ msgstr "Forma de pago:" #~ msgid "Payment Type:" #~ msgstr "Tipo de pago:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Tarjeta de crédito" #~ msgid "Credit or debit card:" #~ msgstr "Tarjeta de crédito o débito:" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Número de tarjeta" #~ msgid "Please select package:" #~ msgstr "Por favor, selecciona el paquete:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquete:" #~ msgid "All services are booked separately." #~ msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente." #~ msgid "appointment is required to be booked now." #~ msgstr "es necesario reservar una cita ahora." #~ msgid "appointments are required to be booked now." #~ msgstr "es necesario reservar citas ahora." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "End Time Visibility:" #~ msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:" #~ msgid "Any Employee Option Visibility:" #~ msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:" #~ msgid "Event Date and Time" #~ msgstr "Fecha y hora del evento" #~ msgid "About this Event" #~ msgstr "Sobre este evento" #~ msgid "Image Thumbs" #~ msgstr "Miniatura de la imagen" #~ msgid "Service employees list" #~ msgstr "Lista de empleados del servicio" #~ msgid "Package Badge" #~ msgstr "Insignia del paquete" #~ msgid "Package Services List" #~ msgstr "Lista de servicios del paquete" #~ msgid "Service Info" #~ msgstr "Información del servicio" #~ msgid "Maximum Quantity:" #~ msgstr "Cantidad máxima:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "semanas" #~ msgid "The package is time-limited to" #~ msgstr "El paquete tiene una duración limitada a" #~ msgid "Package rules and description" #~ msgstr "Reglas y descripción del paquete" #~ msgid "Selected services" #~ msgstr "Servicios seleccionados" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "" #~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation." #~ msgstr "" #~ "Gracias. Tu reserva se ha completado y ahora está pendiente de " #~ "confirmación." #~ msgid "Form colors" #~ msgstr "Colores del formulario" #~ msgid "Event List Booking Form" #~ msgstr "Formulario de Reserva de Lista de Eventos" #~ msgid "Event Calendar Booking Form" #~ msgstr "Formulario de Reserva del Calendario de Eventos" #~ msgid "Event Employee" #~ msgstr "Empleado del evento" #~ msgid "Upcoming events" #~ msgstr "Próximos eventos" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Espacios" #~ msgid "No spots left" #~ msgstr "No hay espacios disponibles" #~ msgid "Spots capacity" #~ msgstr "Capacidad de plazas" #~ msgid "Book now" #~ msgstr "Reservar ahora" #~ msgid "There are no upcoming events for this period" #~ msgstr "No hay próxima eventos para este período" #~ msgid "Upcoming events block" #~ msgstr "Bloque de próximos eventos" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Día del evento" #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Rango de fecha" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Horario:" #~ msgid "Hosted by:" #~ msgstr "Hospedado por:" #~ msgid "How many people are coming?" #~ msgstr "¿Cuántas personas van a venir?" #~ msgid "Catalog Booking Form" #~ msgstr "Formulario del catálogo de reserva" #~ msgid "Catalog Service" #~ msgstr "Catálogo de servicios" #~ msgid "Catalog Package" #~ msgstr "Catálogo de paquete" #~ msgid "Show single Event details on the page" #~ msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página" #~ msgid "Deposit only" #~ msgstr "Solo depósito" #~ msgid "Whole amount" #~ msgstr "Importe total" #~ msgid "Font URL" #~ msgstr "URL de la fuente" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia de fuentes" #~ msgid "\"Payment Method\" View" #~ msgstr "Vista \"Método de pago\"" #~ msgid "Bringing anyone with you?" #~ msgstr "¿Traes a alguien contigo?" #~ msgid "Additional people" #~ msgstr "Personas adicionales" #~ msgid "Number of people that are coming with you." #~ msgstr "Número de personas que vienen contigo." #~ msgid "Package Selection" #~ msgstr "Selección de paquetes" #~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!" #~ msgstr "Oye, hay paquetes especiales con este servicio, ¡consúltalos!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "Skip packages and continue with the selected service" #~ msgstr "Saltar paquetes y continuar" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Información del paquete" #~ msgid "Expires at" #~ msgstr "Expira en" #~ msgid "Expires after" #~ msgstr "Expira después de" #~ msgid "day" #~ msgstr "día" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "week" #~ msgstr "semana" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "Without expiration" #~ msgstr "Sin vencimiento" #~ msgid "Multiple Locations" #~ msgstr "Múltiples ubicaciones" #~ msgid "includes" #~ msgstr "incluye" #~ msgid "Number of appointments required for booking" #~ msgstr "Número de citas necesarias para reservar" #~ msgid "" #~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel." #~ msgstr "" #~ "El resto de las citas se pueden reservar más tarde en el Panel del " #~ "Cliente." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Fecha y hora" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionada" #~ msgid "Add more Appointments" #~ msgstr "Añadir más citas" #~ msgid "Booking Overview" #~ msgstr "Resumen de reservas" #~ msgid "All appointments are selected" #~ msgstr "Todas las citas están seleccionadas" #~ msgid "All appointments will be selected later" #~ msgstr "Todas las citas se seleccionarán más tarde" #~ msgid "Appointment information" #~ msgstr "Información de la cita" #~ msgid "Extras available" #~ msgstr "Extras disponibles" #~ msgid "Repeat Appointment" #~ msgstr "Repetir cita" #~ msgid "Do you want to repeat this appointment?" #~ msgstr "¿Quieres repetir esta cita?" #~ msgid "Recurring Appointment" #~ msgstr "Cita recurrente" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Recurrencia" #~ msgid "Choose time you want to repeat appointment" #~ msgstr "Elige la hora a la que quieres repetir la cita" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repetir cada" #~ msgid "Repeat on" #~ msgstr "Repetir en" #~ msgid "Specific date" #~ msgstr "Fecha específica" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tercero" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Cuarto" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "Choose when the repeating ends" #~ msgstr "Elige cuándo termina la repetición" #~ msgid "Number of Recurrences:" #~ msgstr "Número de recurrencias:" #~ msgid "On" #~ msgstr "En" #, fuzzy #~| msgid "Each:" #~ msgid "Each" #~ msgstr "Cada uno:" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar fecha" #~ msgid "Occurrences" #~ msgstr "Sucesos" #~ msgid "Appointment Repeats" #~ msgstr "Repeticiones de citas" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Cada" #~ msgid "on" #~ msgstr "en" #~ msgid "from" #~ msgstr "desde" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Termina después de" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Termina en" #~ msgid "Recurring Summary" #~ msgstr "Resumen recurrente" #~ msgid "Unavailable Time Slots" #~ msgstr "Franjas horarias no disponibles" #~ msgid "" #~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "las franjas horarias que ha seleccionado están ocupadas. En su lugar, te " #~ "ofrecemos las franjas horarias más cercanas." #~ msgid "Choose Date and Time" #~ msgstr "Elegir fecha y hora" #~ msgid "Recurrences" #~ msgstr "Recurrencias" #~ msgid "Extras Subtotal" #~ msgstr "Subtotal Extras" #~ msgid "Paying now" #~ msgstr "Pagar ahora" #~ msgid "Paying later" #~ msgstr "Pagar después" #~ msgid "I want to pay full amount" #~ msgstr "Quiero pagar el importe total" #~ msgid "Payment protected by policy and powered by" #~ msgstr "Pago protegido por la política e impulsado por" #~ msgid "You will be redirected to the payment checkout." #~ msgstr "Se te redirigirá a la caja de pago." #~ msgid "Customer Panel" #~ msgstr "Panel del Cliente" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primario" #~ msgid "Employee Description Popup" #~ msgstr "Popup de descripción del empleado" #~ msgid "Employee Information" #~ msgstr "Información del empleado" #~ msgid "Select this employee" #~ msgstr "Seleccionar este empleado" #, fuzzy #~| msgid "Your Information" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Tu Información" #~ msgid "Change Colors" #~ msgstr "Cambiar Colores" #~ msgid "Sub Step Title" #~ msgstr "Título del Sub Paso" #~ msgid "Heading Content" #~ msgstr "Contenido de la cabecera" #~ msgid "Step Heading" #~ msgstr "Paso Título" #~ msgid "Input Field" #~ msgstr "Campo de Entrada" #~ msgid "Cards and Buttons" #~ msgstr "Tarjetas y Botones" #~ msgid "Page Content" #~ msgstr "Contenido de la Página" #~ msgid "Card Content" #~ msgstr "Contenido de la Tarjeta" #~ msgid "Alert Content" #~ msgstr "Contenido de la Alerta" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Título del Popup" #~ msgid "Popup Buttons" #~ msgstr "Botones Popup" #~ msgid "Primary Button Type" #~ msgstr "Tipo de Botón Primario" #~ msgid "Secondary Button Type" #~ msgstr "Tipo de Botón Secundario" #~ msgid "Recurring popup" #~ msgstr "Popup recurrente" #~ msgid "Button Type" #~ msgstr "Tipo de Botón" #~ msgid "Book another" #~ msgstr "Reservar más" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver Carrito" #~ msgid "" #~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want " #~ "to book more, click on the button below." #~ msgstr "" #~ "A continuación encontrará las citas que ha seleccionado para reservar. Si " #~ "desea reservar más, haga clic en el botón de abajo." #~ msgid "Cancel Cart Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Cancelar Carrito" #~ msgid "Book Another Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Reservar Más" #~ msgid "Extras Selection" #~ msgstr "Selección Extras" #~ msgid "Set up visibility and labels" #~ msgstr "Configurar la visibilidad y las etiquetas" #~ msgid "Cart Selection" #~ msgstr "Selección de Carrito" #~ msgid "Cart description" #~ msgstr "Descripción del Carrito" #~ msgid "Set up visibility, button type and labels" #~ msgstr "Configurar la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas" #~ msgid "Layout and labels options" #~ msgstr "Opciones de diseño y etiquetas" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "marcador de posición" #~ msgid "mandatory notice" #~ msgstr "aviso obligatorio" #~ msgid "Reschedule Appointment" #~ msgstr "Reprogramar Cita" #~ msgid "Cancel Package" #~ msgstr "Cancelar Paquete" #~ msgid "Set up Labels and Buttons" #~ msgstr "Configurar etiquetas y botones" #~ msgid "Services list, Appointments" #~ msgstr "Lista de Servicios, Citas" #~ msgid "Booked Appointments Preview" #~ msgstr "Vista previa de Citas Reservadas" #~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels" #~ msgstr "Configurar contenidos, botones y etiquetas" #~ msgid "Registration, Telephone Number, Email" #~ msgstr "Registro, número de teléfono, correo electrónico" #~ msgid "Payment type, deposit payment..." #~ msgstr "Tipo de pago, pago a cuenta…" #~ msgid "Service Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada Servicio" #~ msgid "Location Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada Ubicación" #~ msgid "Employee Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada Empleado" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "Popup Heading" #~ msgstr "Cabecera Popup" #~ msgid "Extras Heading" #~ msgstr "Cabecera Extras" #~ msgid "Extras Description" #~ msgstr "Descripción Extras" #~ msgid "Extras Duration" #~ msgstr "Duración Extras" #~ msgid "Services and Packages Overview" #~ msgstr "Visión general Servicios y Paquetes" #~ msgid "Set up Services and Packages view" #~ msgstr "Configurar la vista de Servicios y Paquetes" #~ msgid "Set up Package detailed view" #~ msgstr "Configurar la vista detallada del paquete" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgid "Total Number of Packages" #~ msgstr "Número total de Paquetes" #~ msgid "“All/Packages/Services” filter option" #~ msgstr "Opción de filtro “Todo/Paquetes/Servicios”" #~ msgid "\"View Employee\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón “Ver empleado”" #~ msgid "Book Option on Employee Dialog" #~ msgstr "Opción Reservar en el Diálogo de Empleado" #~ msgid "Employee Dialog" #~ msgstr "Diálogo con el Empleado" #~ msgid "Employee information" #~ msgstr "Información del empleado" #~ msgid "Book This Service" #~ msgstr "Reservar este servicio" #~ msgid "Book This Package" #~ msgstr "Reservar este paquete" #~ msgid "Package Category" #~ msgstr "Categoría de paquete" #~ msgid "Package Duration" #~ msgstr "Duración del paquete" #~ msgid "Package Capacity" #~ msgstr "Capacidad del paquete" #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Ubicación del paquete" #~ msgid "Service Capacity" #~ msgstr "Capacidad de servicio" #~ msgid "Service Location" #~ msgstr "Ubicación del servicio" #~ msgid "About Package" #~ msgstr "Acerca del paquete" #~ msgid "Packages Block" #~ msgstr "Bloque de paquetes" #~ msgid "“Filter by Employee” option" #~ msgstr "Opción “Filtrar por empleado”" #~ msgid "“Filter by Location” option" #~ msgstr "Opción “Filtrar por ubicación”" #~ msgid "Filter by Employee" #~ msgstr "Filtrar por empleado" #~ msgid "Filter by Location" #~ msgstr "Filtrar por ubicación" #~ msgid "View Employees" #~ msgstr "Nuevo empleado" #~ msgid "In Package" #~ msgstr "En paquete" #~ msgid "This Service is available in a Package" #~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete" #~ msgid "View More Packages" #~ msgstr "Ver Más Paquetes" #~ msgid "View Less Packages" #~ msgstr "Ver Menos Paquetes" #~ msgid "Package includes" #~ msgstr "El paquete incluye" #~ msgid "Employee Price" #~ msgstr "Precio del Empleado" #~ msgid "Extras Cost:" #~ msgstr "Coste de Extras:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotal:" #~ msgid "Recurring Appointments:" #~ msgstr "Citas Recurrentes:" #~ msgid "Event Tickets" #~ msgstr "Entradas de Eventos" #~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection" #~ msgstr "" #~ "Configurar la visibilidad y las etiquetas de la selección de entradas" #~ msgid "Select Tickets" #~ msgstr "Seleccionar Entradas" #~ msgid "" #~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el número de entradas que deseas reservar para cada tipo de " #~ "entrada" #~ msgid "Ticket Types" #~ msgstr "Tipos de Entradas" #~ msgid "tickets left" #~ msgstr "entradas disponibles" #~ msgid "ticket left" #~ msgstr "entrada disponible" #~ msgid "Coupon Limit Reached" #~ msgstr "Límite del cupón alcanzado" #~ msgid "Number of appointments with applied coupon is" #~ msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es" #~ msgid "Total Services Booked" #~ msgstr "Total de Servicios Reservados" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "Barra Lateral" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Cerrar Sesión" #~ msgid "Reschedule" #~ msgstr "Reprogramar" #~ msgid "Zoom Link" #~ msgstr "Enlace Zoom" #~ msgid "My Profile" #~ msgstr "Mi Perfil" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Profile data updated successfully" #~ msgstr "Datos del perfil actualizados con éxito" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?" #~ msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?" #~ msgid "Ticket" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?" #~ msgid "Appointments booked" #~ msgstr "Citas reservadas" #~ msgid "Appointment booked" #~ msgstr "Cita reservada" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valido hasta:" #~ msgid "This package deal will expire in" #~ msgstr "Este paquete expirará en" #~ msgid "book appointments before the deal expires!" #~ msgstr "¡reserva tu cita antes de que caduque la oferta!" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres cancelar este paquete?" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Pagar ahora" #~ msgid "Profile deleted" #~ msgstr "Perfil eliminado" #~ msgid "Welcome Back" #~ msgstr "Bienvenido de nuevo" #~ msgid "Enter your credentials to access your account." #~ msgstr "Introduce tus credenciales para acceder a tu cuenta." #~ msgid "Email or Username" #~ msgstr "Email o Usuario" #~ msgid "Please enter email or username" #~ msgstr "Introduce tu email o nombre de usuario" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" #~ msgid "Send Access Link" #~ msgstr "Enviar enlace de acceso" #~ msgid "" #~ "Enter your account email address and we will send you an access link to " #~ "your inbox." #~ msgstr "" #~ "Introduce la dirección de correo electrónico de tu cuenta y te enviaremos " #~ "un enlace de acceso a tu bandeja de entrada." #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Consulta tu correo electrónico" #~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to" #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el enlace de activación del correo electrónico que enviamos a" #~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or" #~ msgstr "" #~ "¿No has recibido el correo electrónico? Comprueba tu filtro de spam, o" #~ msgid "try different email" #~ msgstr "prueba con otro correo electrónico" #~ msgid "Employee Profile" #~ msgstr "Perfil del empleado" #~ msgid "Appointment Price" #~ msgstr "Precio de Cita" #~ msgid "Successfully added booking" #~ msgstr "Reserva añadida correctamente" #~ msgid "Purchase is canceled" #~ msgstr "La compra está cancelada" #~ msgid "Customer Panel 2.0" #~ msgstr "Panel del Cliente 2.0" #~ msgid "" #~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors and labels to better " #~ "serve user needs." #~ msgstr "" #~ "El Panel de clientes 2.0 permite una gestión eficaz de citas y eventos, " #~ "con opciones personalizables de colores y etiquetas para atender mejor " #~ "las necesidades de los usuarios." #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Título de la pestaña" #~ msgid "Mobile menu" #~ msgstr "Menú móvil" #~ msgid "Delete Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Eliminar" #~ msgid "Save Changes Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Guardar Cambios" #~ msgid "Change Password Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Cambiar Contraseña" #~ msgid "Close Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Cerrar" #~ msgid "Confirm Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Confirmar" #~ msgid "Cancel Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Cancelar" #~ msgid "Step Message" #~ msgstr "Paso Mensaje" #~ msgid "Item Status" #~ msgstr "Estado del artículo" #~ msgid "Page Card" #~ msgstr "Página Tarjeta" #~ msgid "Page Messages" #~ msgstr "Página Mensajes" #~ msgid "\"Go Back\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón “Volver Atrás”" #~ msgid "\"Paying now\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón “Pagar Ahora”" #~ msgid "\"Book Now\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón “Reservar Ahora”" #~ msgid "Alert Message" #~ msgstr "Mensaje de alerta" #~ msgid "Footer Content" #~ msgstr "Contenido del pie de página" #~ msgid "Sign In Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón de Inicio de Sesión" #~ msgid "Send Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Enviar" #~ msgid "Set Password Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón de Establecer Contraseña" #, fuzzy #~| msgid "Employee Panel Access" #~ msgid "Employee Panel 2.0" #~ msgstr "Acceso al Panel de Empleado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~| "and events, with customizable options for colors and labels to better " #~| "serve user needs." #~ msgid "" #~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors." #~ msgstr "" #~ "El Panel de clientes 2.0 permite una gestión eficaz de citas y eventos, " #~ "con opciones personalizables de colores y etiquetas para atender mejor " #~ "las necesidades de los usuarios." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Packages Appointments" #~ msgstr "Paquetes Citas" #~ msgid "Set up display options and labels" #~ msgstr "Configurar las opciones de visualización y las etiquetas" #~ msgid "Service Filter" #~ msgstr "Filtro de Servicio" #~ msgid "Employee Filter" #~ msgstr "Filtro de Empleado" #, fuzzy #~| msgid "Customer note" #~ msgid "Customer Filter" #~ msgstr "Nota del cliente" #~ msgid "Location Filter" #~ msgstr "Filtro de Ubicación" #~ msgid "Package Filter" #~ msgstr "Filtro de Paquetes" #~ msgid "Event Filter" #~ msgstr "Filtro de Eventos" #~ msgid "Appointment Employee" #~ msgstr "Cita Empleado" #, fuzzy #~| msgid "Appointment Date" #~ msgid "Appointment Customer" #~ msgstr "Fecha de la cita" #, fuzzy #~| msgid "Customer Phone" #~ msgid "Appointment Customer Phone" #~ msgstr "Teléfono del cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Email" #~ msgid "Appointment Customer Email" #~ msgstr "Correo del cliente" #, fuzzy #~| msgid "Edit Customer" #~ msgid "Event Customer" #~ msgstr "Editar cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Phone" #~ msgid "Event Customer Phone" #~ msgstr "Teléfono del cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Email" #~ msgid "Event Customer Email" #~ msgstr "Correo del cliente" #~ msgid "Set up button type and labels" #~ msgstr "Configurar el tipo de botón y las etiquetas" #~ msgid "Access Link" #~ msgstr "Enlace de acceso" #~ msgid "Access Link Success" #~ msgstr "Éxito del enlace de acceso" #~ msgid "Set up labels" #~ msgstr "Configurar etiquetas" #~ msgid "Set New Password" #~ msgstr "Establecer Nueva Contraseña" #~ msgid "Enter date of birth" #~ msgstr "Introducir fecha de nacimiento" #~ msgid "Please enter date of birth" #~ msgstr "Por favor, introduce tu fecha de nacimiento" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establecer Contraseña" #~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue" #~ msgstr "Introducir y volver a introducir la nueva contraseña para continuar" #~ msgid "Password Updated!" #~ msgstr "¡Contraseña actualizada!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Tu contraseña ha sido cambiada correctamente. Utiliza tu nueva contraseña " #~ "para iniciar sesión." #~ msgid "Delete profile" #~ msgstr "Borrar perfil" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all " #~ "your bookings and access to the customer panel." #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a " #~ "todas tus reservas y el acceso al panel del cliente." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "Step Tickets Tab" #~ msgstr "Pestaña Paso Entradas" #~ msgid "Customer Panel Button" #~ msgstr "Botón del Panel del Cliente" #~ msgid "Coupon Segment" #~ msgstr "Segmento de Cupón" #~ msgid "Events Calendar" #~ msgstr "Calendario de eventos" #, fuzzy #~| msgid "New Appointment" #~ msgid "New Appointment Button Type" #~ msgstr "Nueva cita" #, fuzzy #~| msgid "Delete Button Type" #~ msgid "New Event Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "View More Packages" #~ msgid "View in Package button" #~ msgstr "Ver Más Paquetes" #~ msgid "Notice: Please select at least one panel." #~ msgstr "Aviso: Selecciona al menos un panel." #~ msgid "Preselect Current Date" #~ msgstr "Preseleccionar fecha actual" #~ msgid "AM - Search view" #~ msgstr "AM - Vista de búsqueda" #~ msgid "AM - Customer Panel" #~ msgstr "AM - Panel de Cliente" #~ msgid "AM - Employee Panel" #~ msgstr "AM - Panel de Empleado" #~ msgid "Amelia - Search view" #~ msgstr "Amelia - Vista de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the " #~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so " #~ "that they could find the best time slots and services for their needs." #~ msgstr "" #~ "Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la " #~ "posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan " #~ "encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades." #~ msgid "Amelia - Customer Panel" #~ msgstr "Amelia - Panel de Clientes" #~ msgid "" #~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the " #~ "possibility to manage their bookings and profile information." #~ msgstr "" #~ "Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la " #~ "posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil." #~ msgid "Amelia - Employee Panel" #~ msgstr "Amelia - Panel de Empleado" #~ msgid "" #~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the " #~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned " #~ "services and profile information." #~ msgstr "" #~ "El Front- end del Panel de Empleado es un código corto (shortcode) que " #~ "brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas " #~ "de trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil." #~ msgid "Choose panel version" #~ msgstr "Elegir versión de panel" #~ msgid "Old version" #~ msgstr "Versión antigua" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Nueva versión" #~ msgid "Amelia Profile Settings" #~ msgstr "Configuración del perfil de Amelia" #~ msgid "Amelia Users Settings" #~ msgstr "Configuración de usuarios de Amelia" #~ msgid "Enable Amelia" #~ msgstr "Habilitar Amelia" #~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles" #~ msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles" #~ msgid "Booking form on customer profile enabled" #~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente" #~ msgid "Booking form tab enabled" #~ msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva" #~ msgid "Booking form on employee profile enabled" #~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado" #~ msgid "Booking form type" #~ msgstr "Tipo de formulario de reserva" #~ msgid "Booking form type on employee profile page" #~ msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado" #~ msgid "Booking tab name" #~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva" #~ msgid "Book subtab name" #~ msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva" #~ msgid "Panel subtab name" #~ msgstr "Nombre de la subpestaña del panel" #~ msgid "Booking on employee page tab name" #~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado" #~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users " #~ msgstr "" #~ "Crear automáticamente clientes de Amelia a partir de usuarios de WP " #~ msgid "" #~ "After account activation, subscribers will be created as customers in " #~ "Amelia " #~ msgstr "" #~ "Después de la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como " #~ "clientes en Amelia " #~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role" #~ msgstr "" #~ "Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia" #~ msgid "Create Amelia Employees" #~ msgstr "Crea empleados Amelia" #~ msgid "Create Amelia Customers" #~ msgstr "Crea clientes Amelia" #~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role" #~ msgstr "" #~ "Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia" #~ msgid "Enable guest booking" #~ msgstr "Activar la reserva de invitados" #~ msgid "Allow booking without a prior login" #~ msgstr "Permitir la reserva sin inicio de sesión previo" #~ msgid "" #~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas " #~ "horarias más cercanas." #~ msgid "Number of adjusted time slots: " #~ msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: " #~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments" #~ msgstr "Marca esta opción si quieres crear citas recurrentes" #~ msgid "until" #~ msgstr "hasta" #~ msgid "Each:" #~ msgstr "Cada uno:" #~ msgid "(Paying now)" #~ msgstr "(Pagar ahora)" #~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site." #~ msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio." #~ msgid "Add Coupon" #~ msgstr "Añadir Cupón" #, fuzzy #~| msgid "Select Calendar" #~ msgid "Select Apple Calendar" #~ msgstr "Seleccionar calendario" #~ msgid "" #~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the " #~ "packages, at this moment." #~ msgstr "" #~ "Parece que no hay servicios disponibles o visibles asignados a los " #~ "paquetes, en este momento." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you." #~ msgstr "" #~ "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva." #~ msgid "Client Time:" #~ msgstr "Hora del cliente:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later." #~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." #~ msgid "This coupon is not valid anymore" #~ msgstr "Este cupón ya no es válido" #~ msgid "This coupon has expired" #~ msgstr "Este cupón ha expirado" #~ msgid "Please enter coupon" #~ msgstr "Por favor, introduce el cupón" #~ msgid "You can use this coupon for next booking: " #~ msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: " #~ msgid "Used coupon" #~ msgstr "Cupón usado" #~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar." #~ msgid "employee" #~ msgstr "empleado" #~ msgid "Event booking is unavailable" #~ msgstr "La reserva de eventos no está disponible" #~ msgid "Drop file here or click to upload" #~ msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo" #~ msgid "Please upload the file" #~ msgstr "Por favor, cargue el archivo" #~ msgid "This file is forbidden for upload" #~ msgstr "Este archivo está prohibido para subir" #~ msgid "Your card's security code is incomplete" #~ msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto" #~ msgid "Your card's expiration date is incomplete" #~ msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta" #~ msgid "Your card number is incomplete" #~ msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto" #~ msgid "Your postal code is incomplete" #~ msgstr "Tu código postal está incompleto" #~ msgid "Your card's expiration year is in the past" #~ msgstr "El año de caducidad de tu tarjeta ya ha pasado" #~ msgid "Your card number is invalid" #~ msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido" #~ msgid "Number of Additional People:" #~ msgstr "Número de personas adicionales:" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de " #~ "nuevo." #~ msgid "Payment error" #~ msgstr "Error en el pago" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de " #~ "nuevo." #~ msgid "Please confirm you are not a robot" #~ msgstr "Por favor, confirma que no eres un robot" #~ msgid "Verification expired. Please try again." #~ msgstr "Verificación expirada. Por favor, inténtalo de nuevo." #~ msgid "Time slots are unavailable" #~ msgstr "Franjas horarias no disponibles" #~ msgid "Waiting for payment" #~ msgstr "A la espera del pago" #~ msgid "On-line" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Appointment is removed from the cart." #~ msgstr "La cita se elimina del carrito." #~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, se ha producido un error al añadir la reserva al carrito de " #~ "WooCommerce." #~ msgid "Join Google Meeting" #~ msgstr "Unirse a Google Meeting" #~ msgid "Appointment Date:" #~ msgstr "Fecha de la Cita:" #~ msgid "Please enter appointment date..." #~ msgstr "Por favor, introduce la fecha de la cita…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Please refine your search criteria" #~ msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda" #~ msgid "results" #~ msgstr "resultados" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Search Filters" #~ msgstr "Filtros de búsqueda" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "Select the Appointment Time" #~ msgstr "Seleccione la hora de la cita" #~ msgid "Select the Extras you'd like" #~ msgstr "Selecciona los extras que desees" #~ msgid "Time Range:" #~ msgstr "Rango de tiempo:" #~ msgid "Add extra" #~ msgstr "Añadir extra" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquier" #~ msgid "" #~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, " #~ "please allow popups and add this site to your exception list." #~ msgstr "" #~ "El bloqueador de ventanas emergentes está activado. Para añadir su cita a " #~ "su calendario, por favor permita las ventanas emergentes y añada este " #~ "sitio a su lista de excepciones." #~ msgid "Extra:" #~ msgstr "Extra:" #~ msgid "Please select the extra:" #~ msgstr "Por favor, selecciona el extra:" #~ msgid "includes:" #~ msgstr "incluye:" #~ msgid "Minimum required extras:" #~ msgstr "Extras mínimos requeridos:" #~ msgid "Save " #~ msgstr "Guardar " #~ msgid "This package has" #~ msgstr "Este paquete tiene" #~ msgid "Multiple packages purchased." #~ msgstr "Varios paquetes comprados." #~ msgid "Appointments from the first package expire on:" #~ msgstr "Las citas del primer paquete expiran el:" #~ msgid "Next Service" #~ msgstr "Próximo servicio" #~ msgid "Qty:" #~ msgstr "Cant:" #~ msgid "Do you want to delete this appointment?" #~ msgstr "¿Quieres eliminar esta cita?" #~ msgid "Remaining Amount:" #~ msgstr "Importe restante:" #~ msgid "Select this Employee" #~ msgstr "Selecciona este Empleado" #~ msgid "Upload file here" #~ msgstr "Cargar archivo aquí" #~ msgid "The coupon field is mandatory" #~ msgstr "El campo del cupón es obligatorio" #~ msgid "Event Subtotal" #~ msgstr "Subtotal Evento" #~ msgid "" #~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp" #~ msgstr "" #~ "Al introducir tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes a través de " #~ "WhatsApp" #, fuzzy #~| msgid "Location description" #~ msgid "Location information" #~ msgstr "Descripción de la ubicación" #~ msgid "Show from date" #~ msgstr "Mostrar desde la fecha" #~ msgid "spot left" #~ msgstr "plaza disponible" #~ msgid "spots left" #~ msgstr "plazas disponibles" #~ msgid "" #~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook " #~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest " #~ "in the event" #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes asignarte a ti mismo para ser el organizador del evento de " #~ "Google/Outlook.<br> De lo contrario, se te asignará como personal y se te " #~ "agregará como invitado en el evento" #~ msgid "Booking Appointment" #~ msgstr "Reservar cita" #~ msgid "Buffer Time" #~ msgstr "Tiempo de descanso" #~ msgid "This service is available in a Package" #~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete" #~ msgid "Current Password" #~ msgstr "Contraseña actual" #~ msgid "Not match to your current password" #~ msgstr "No coincide con tu contraseña actual" #, fuzzy #~| msgid "Enter email" #~ msgid "Or Enter details below" #~ msgstr "Introducir email" #~ msgid "" #~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the " #~ "calendar, then click Confirm." #~ msgstr "" #~ "Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del " #~ "calendario, luego haz clic en Confirmar." #~ msgid "Appointments to book" #~ msgstr "Citas para reservar" #~ msgid "Booking Closes" #~ msgstr "Reservas cerradas" #~ msgid "Booking Opens" #~ msgstr "Reservas abiertas" #~ msgid "Please choose appointment date" #~ msgstr "Elige la fecha de la cita" #~ msgid "Please choose appointment time" #~ msgstr "Elige la hora de la cita" #~ msgid "Do you want to cancel this purchase?" #~ msgstr "¿Quieres cancelar esta compra?" #~ msgid "Customer Profile " #~ msgstr "Perfil del Cliente " #~ msgid "Edit Attendees" #~ msgstr "Editar asistentes" #~ msgid "This is recurring event" #~ msgstr "Este es un evento recurrente" #, fuzzy #~| msgid "Show recurring events" #~ msgid "Enable recurring event" #~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes" #~ msgid "" #~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is " #~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically." #~ msgstr "" #~ "Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita " #~ "esté programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google " #~ "automáticamente." #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos" #~ msgid "Lesson Space Links" #~ msgstr "Enlaces de Lesson Space" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Introducir contraseña" #~ msgid "Max. Capacity" #~ msgstr "Capacidad máxima" #~ msgid "Min. Capacity" #~ msgstr "Capacidad mínima" #, fuzzy #~| msgid "There are no attendees yet..." #~ msgid "There are no special days yet..." #~ msgstr "Aún no hay asistentes..." #, fuzzy #~| msgid "There are no attendees yet..." #~ msgid "There are no days off yet..." #~ msgstr "Aún no hay asistentes..." #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the scheduled appointment." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si desea que su cliente<br/>reciba un correo " #~ "electrónico sobre la cita programada." #~ msgid "Back to appointments" #~ msgstr "Regresar a las citas" #~ msgid "Back to packages" #~ msgstr "Regresar a paquetes" #~ msgid "Appointments in this service" #~ msgstr "Citas en este servicio" #~ msgid "Appointments in this package" #~ msgstr "Citas en este paquete" #~ msgid "appointment slots left to be booked" #~ msgstr "plazas libres por reservar" #~ msgid "Book next appointment" #~ msgstr "Reservar próxima cita" #~ msgid "Continue Booking" #~ msgstr "Continuar reservando" #~ msgid "Booked Appointments" #~ msgstr "Citas reservadas" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Información del servicio" #~ msgid "Package price" #~ msgstr "Precio del paquete" #~ msgid "Partially Refunded" #~ msgstr "Reembolsado parcialmente" #~ msgid "Password is set" #~ msgstr "Contraseña establecida" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Enable Payment from Link" #~ msgstr "Habilitar pago desde enlace" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Períodos" #~ msgid "Price per Spot" #~ msgstr "Precio por espacio" #~ msgid "Profile has been updated" #~ msgstr "El perfil ha sido actualizado" #~ msgid "Purchased" #~ msgstr "Comprado" #~ msgid "Email with access link has been sent" #~ msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso" #, fuzzy #~| msgid "Package Appointments List" #~ msgid "Create Appointments list" #~ msgstr "Lista Paquetes de Citas" #, fuzzy #~| msgid "Show recurring events" #~ msgid "Back to recurring settings" #~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes" #~ msgid "You have appointments for this service" #~ msgstr "Tienes citas para este servicio" #~ msgid "You have appointments for" #~ msgstr "Tienes citas para" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Horario de trabajo" #~ msgid "Zoom Links" #~ msgstr "Enlaces Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Start Time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Hora incio" #, fuzzy #~| msgid "Event Date" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fecha del evento" #, fuzzy #~| msgid "Select Repeat Period" #~ msgid "Delete Period" #~ msgstr "Seleccione Período de repetición" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to " #~| "employee's calendar." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede conectar al empleado con Google Calendar, <br/> por lo que una " #~ "vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente al " #~ "calendario del empleado."
Save
Back